1 Петрово 2 ~ 1 Peter 2

picture

1 И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,

Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

2 п ожелавайте като новородени младенци, чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,

3 а ко сте опитали, "че Господ е благ;"

if indeed you have tasted that the Lord is gracious:

4 П ри Когото идвайки, <като> при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен,

coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.

5 и вие, като живи камъни, се съграждате в духовен дом, за да станете свето свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исуса Христа.

You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.

6 З ащото е писано в писанието: - "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; И който вярва в Него, не ще се посрами".

Because it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.”

7 З а вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия, които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",

For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,”

8 и , "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, - за което бяха и определени.

and, “a stone of stumbling, and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.

9 В ие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свет народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина:

But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:

10 & lt;вие>, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.

who in time past were no people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

11 В ъзлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци <на света>, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

12 д а живеете благоприлично между езичниците, тъй щото, относно това, за което ви одумват като злодейци, да прославят Бога във времето, когато ще <ги> посети, понеже виждат добрите ви дела.

having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.

13 П окорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен <владетел>,

Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;

14 б ило на управителите, като пратеници от него, за да наказват злодейците и за похвала на добротворците.

or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.

15 З ащото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;

For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

16 к ато свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

17 П очитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.

Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

18 С луги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.

19 з ащото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.

For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.

20 З ащото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.

For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.

21 З ащото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;

For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,

22 К ойто грях не е сторил, нито се е намерило лукавщина в устата Му;

who did not sin, “neither was deceit found in his mouth.”

23 К ойто бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше <делото Си> на Този, Който съди справедливо;

Who, when he was cursed, didn’t curse back. When he suffered, didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously;

24 К ойто сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.

who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.

25 З ащото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.

For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.