1 Т огава Пилат взе Исуса и го би.
So Pilate then took Jesus, and flogged him.
2 И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му, и като Му облякоха морава дреха,
The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 п риближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4 Т огава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него.
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5 И сус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. <Пилат> им казва: Ето човекът!
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6 А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го! Пилат им каза: Вземете Го вие и разпнете Го; защото аз не намирам вина в Него.
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7 Ю деите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8 А Пилат като чу тая дума още повече се уплаши.
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9 И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10 З атова Пилат Му казва: На мене ли не говориш? Не знаеш ли че имам власт да Те пусна, и имам власт да Те разпна?
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
11 И сус му отговори: Ти не би имал никаква власт над Мене, ако не бе ти дадено от горе; затова, по-голям грях има оня, който Ме предаде на тебе.
Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12 П оради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13 А Пилат, като чу тия думи, изведе Исуса вън и седна на съдийския стол, на мястото наречено Каменно настлание, а по еврейски, Гавата.
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14 Б еше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15 А те извикаха: Махни <Го>! махни! разпни Го! Пилат им казва: Вашия цар ли да разпна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен Кесаря.
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16 З атова той им Го предаде да бъде разпнат.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17 И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18 г дето Го разпнаха, и с Него други двама, от едната и от другата страна, а Исус посред.
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19 А Пилат написа и надпис, който постави над <Него> на кръста. А писаното бе: Исус Назарянин, юдейският цар.
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20 Т оя надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото гдето разпнаха Исуса беше близо до града, и написаното бе на еврейски, на латински и на гръцки.
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21 А юдейските главни свещеници казаха на Пилата: Недей писа: юдейски цар, но - Самозваният юдейски цар.
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, I am King of the Jews.’”
22 П илат отговори: Каквото писах, писах.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23 А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе <до долу>;
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 з атова те рекоха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребие за нея чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва: - "Разделиха си дрехите Ми, И за облеклото Ми хвърлиха жребие". Войниците, прочее, сториха това.
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.
25 А при кръста на Исуса стояха майка Му, и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалина.
But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26 А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold your son!”
27 П осле каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у <дома си>.
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28 С лед това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм.
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
29 А като беше сложен там съд пълен с оцет, натъкнаха на исопова <тръст> една гъба натопена в оцет, и я поднесоха до устата Му.
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30 А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
31 И понеже беше Приготвителният ден, то, за да не останат телата на кръста в съботата, (защото оная събота беше голям <ден>), юдеите помолиха Пилата да им се пребият пищялите, и да ги дигнат оттам.
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 З атова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с <Исуса>.
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
33 Н о когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34 О баче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 И тоя, който видя, свидетелствува <за това>, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36 З ащото това стана, за да се изпълни написаното: "Кост Негова няма да се строши";
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37 и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38 С лед това Иосиф от Ариматея, който беше Исусов ученик, но таен, поради страха от юдеите, помоли Пилата да <му позволи> да вземе Исусовото тяло; и Пилат позволи. Той, прочее, дойде та вдигна тялото Му.
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39 Д ойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой.
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40 И тъй, взеха Исусовото тяло и Го обвиха в плащаница с ароматите, според юдейския обичай на погребване.
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41 А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42 Т ам, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.
Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.