Йов 38 ~ Job 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,

2 К ой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?

“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?

3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.

Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!

4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?

Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?

6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 И ли <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,

9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,

when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,

10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

marked out for it my bound, set bars and doors,

11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’

12 О ткак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?

14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,

It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.

15 А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.

19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

20 З а да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?

21 & lt;Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 Щ о е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,

Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;

26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

27 З а да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?

to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?

29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

30 & lt;Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

32 И звеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?

Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?

35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’

36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,

38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,

40 К огато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?

when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?

41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?