Job 38 ~ Job 38

picture

1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:

Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,

2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?

“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?

3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.

Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!

4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.

“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?

Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?

6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular

Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?

“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,

9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,

when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,

10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:

marked out for it my bound, set bars and doors,

11 Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”

and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’

12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,

“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?

that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?

14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;

It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.

15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.

From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.

16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?

“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!

Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.

19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?

“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!

that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?

21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!

Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.

which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?

By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?

25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos

Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;

26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?

To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.

to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?

28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?

Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?

29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?

Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?

The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.

31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?

“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?

Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?

33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?

Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?

34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?

“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?

35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?

Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’

36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?

Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,

38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?

when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,

“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,

40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?

when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?

41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?

Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?