1 J ob le respondió, y dijo:
Then Job answered,
2 « ¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 ¡ Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 E l Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 ¿ Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 ¿ Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 ¡ Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 » ¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 ¡ Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 P ara mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 ¿ Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 ¿ Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 E stoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 A l amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 ¡ Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 S on como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 p ero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 S in agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 L as caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 P ero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 ¡ Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 ¿ Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23 ¿ Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24 » ¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 C uando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 U stedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 ¡ Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 » Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 V uelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 ¿ Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?