1 Т огда Иов ответил:
Then Job answered,
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?