Иеремия 13 ~ Jeremiah 13

picture

1 Т ак мне сказал Господь: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.

Yahweh says to me, Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.

2 Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.

So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.

3 И слово Господне было ко мне во второй раз:

Yahweh’s word came to me the second time, saying,

4 Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.

Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.

5 Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.

So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.

6 Ч ерез много дней Господь сказал мне: – Ступай к Фаре и забери пояс, который Я велел тебе спрятать там.

After many days, Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.

7 Я пошел к Фаре, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.

Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing.

8 И было ко мне слово Господне:

Then Yahweh’s word came to me, saying,

9 Так говорит Господь: вот так Я разрушу и гордыню Иудеи, и великую гордыню Иерусалима.

Yahweh says, In this way I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

10 Э тот скверный народ, который отказывается слушать Мои слова, упрямо поступает по своей воле и следует за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться, будет как этот пояс, никуда не годен!

This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing.

11 В едь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, – возвещает Господь, – чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня. Винные кувшины

For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Yahweh; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

12 Скажи им такое слово: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?», –

Therefore you shall speak to them this word: Yahweh, the God of Israel says, Every bottle shall be filled with wine: and they shall tell you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?

13 т о ответь им: «Так говорит Господь: Всех жителей этой страны, и царей, что сидят на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима Я наполню вином допьяна.

Then you shall tell them, Yahweh says, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

14 Я разобью их друг о друга, и отцов, и сыновей вместе, – возвещает Господь. – Не пощажу, не помилую, даже не пожалею о том, что погубил их». Угроза плена

I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.

15 С лушайте и внимайте, не будьте высокомерны, потому что Господь говорит.

Hear, and give ear; don’t be proud; for Yahweh has spoken.

16 П рославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.

Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness.

17 Н о если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.

But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh’s flock is taken captive.

18 С кажите царю и царице-матери: «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».

Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory.

19 З аперты города Негева, некому отворять их. Всю Иудею уводят в плен, всех до единого уводят в плен.

The cities of the South are shut up, and there is no one to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.

20 Д очь Иерусалима, подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твое славное стадо?

Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?

21 Ч то ты скажешь, когда Господь поставит над тобой тех, кого ты готовила себе в союзники? Разве тогда не пронзит тебя боль, словно женщину в родах?

What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?

22 А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?», – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.

If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.

23 М ожет ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, who are accustomed to do evil.

24 Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.

Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.

25 Т аков твой жребий, часть, что Я тебе отмерил, – возвещает Господь, – потому что ты позабыла Меня и полагалась на ложь.

This is your lot, the portion measured to you from me, says Yahweh; because you have forgotten me, and trusted in falsehood.

26 З адеру твой подол тебе на лицо, чтобы ты была опозорена.

Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.

27 Я видел твои мерзости, твои измены и похоть, твой бесстыдный блуд на холмах и на полях. Горе тебе, Иерусалим! Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты очистишься?

I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean; how long shall it yet be?