1 О днажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2 И исус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 О н вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4 К огда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
5 С имон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 О ни знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 К огда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9 О н сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 Б ыли поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11 И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 О днажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13 И исус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15 О днако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 И исус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 О днажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19 Н о из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
20 К огда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21 Ф арисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22 У знав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23 Ч то легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
24 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
25 Т от сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 В сех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27 В ыйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
28 Л евий встал, оставил все и пошел за Ним.
He left everything, and rose up and followed him.
29 П отом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 Ф арисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31 И исус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
33 Т огда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34 И исус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 Н о наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36 О н также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.
He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.
No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 Н ет, молодое вино льют в новые бурдюки.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
39 И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”