От Марка 10 ~ Mark 10

picture

1 И исус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

3 А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

He answered, “What did Moses command you?”

4 О ни ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

5 Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

7 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

9 И так, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

What therefore God has joined together, let no man separate.”

10 П озже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

In the house, his disciples asked him again about the same matter.

11 О н ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”

13 К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

14 Н о когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

15 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

17 К огда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

18 Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

19 Т ы знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”

20 Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

21 И исус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

22 У слышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

23 О глядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

24 У ченики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

26 У ченики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

27 И исус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

28 Т огда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”

29 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

30 п олучит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

31 О днако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

But many who are first will be last; and the last first.”

32 О ни шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

33 Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.

34 Т е будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

36 Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

He said to them, “What do you want me to do for you?”

37 Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”

38 Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

40 Н о кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

41 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

42 И исус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

43 Н о у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

45 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

46 О ни пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

47 У слышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

48 М ногие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”

49 И исус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

50 В артимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

51 Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”

52 Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.