От Марка 10 ~ Mark 10

picture

1 И исус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

Jesus went away from the city of Capernaum. He came to the country of Judea and to the other side of the Jordan River. Again the people gathered around Him. He began to teach them as He had been doing.

2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

The proud religious law-keepers came to Him. They tried to trap Him and asked, “Does the Law say a man can divorce his wife?”

3 А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

He said to them, “What did the Law of Moses say?”

4 О ни ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

They said, “Moses allowed a man to divorce his wife, if he put it in writing and gave it to her.”

5 Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

Jesus said to them, “Because of your hard hearts, Moses gave you this Law.

6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

From the beginning of the world, God made them man and woman.

7 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

Because of this, a man is to leave his father and mother and is to live with his wife.

8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

The two will become one. So they are no longer two, but one.

9 И так, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

Let no man divide what God has put together.”

10 П озже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

In the house the followers asked Jesus about this again.

11 О н ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another is not faithful to her and is guilty of a sex sin.

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

If a woman divorces her husband and marries another, she is not faithful to her husband and is guilty of a sex sin.” Jesus Gives Thanks for Little Children

13 К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

They brought little children to Jesus that He might put His hand on them. The followers spoke sharp words to those who brought them.

14 Н о когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

Jesus saw this and was angry with the followers. He said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.

15 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a little child does not go into it.”

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

He took the children in His arms. He put His hands on them and prayed that good would come to them. Jesus Teaches about Keeping the Law

17 К огда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

Jesus was going on His way. A man ran to Him and got down on his knees. He said, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”

18 Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.

19 Т ы знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

You know the Laws, ‘Do not be guilty of sex sins in marriage. Do not kill another person. Do not take things from people in wrong ways. Do not steal. Do not lie. Respect your father and mother.’”

20 Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

The man said to Jesus, “Teacher, I have obeyed all these Laws since I was a boy.”

21 И исус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

Jesus looked at him with love and said, “There is one thing for you to do yet. Go and sell everything you have and give the money to poor people. You will have riches in heaven. Then come and follow Me.”

22 У слышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

When the man heard these words, he was sad. He walked away with sorrow because he had many riches here on earth. The Danger of Riches

23 О глядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

Jesus looked around Him. He said to His followers, “How hard it is for rich people to get into the holy nation of God!”

24 У ченики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

The followers were surprised and wondered about His words. But Jesus said to them again, “Children! How hard it is for those who put their trust in riches to get into the holy nation of God!

25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go to heaven.”

26 У ченики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

They were very surprised and wondered, saying to themselves, “Then who can be saved from the punishment of sin?”

27 И исус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

Jesus looked at them and said, “This cannot be done by men but God can do anything.”

28 Т огда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

Then Peter began to say to Him, “We have given up everything we had and have followed You.”

29 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

Jesus said, “For sure, I tell you, there are those who have given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, and the Good News.

30 п олучит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

They will get back one hundred times as much now at this time in houses and brothers and sisters and mothers and children and lands. Along with this, they will have very much trouble. And they will have life that lasts forever in the world to come.

31 О днако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

Many who are first will be last. Many who are last will be first.” Jesus Tells of His Death the Third Time

32 О ни шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

They were on their way to Jerusalem. Jesus walked in front of them. Those who followed were surprised and afraid. Then Jesus took the twelve followers by themselves. He told them what would happen to Him.

33 Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

He said, “Listen, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders of the Jews and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death. They will hand Him over to the people who are not Jews.

34 Т е будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

They will make fun of Him and will beat Him. They will spit on Him and will kill Him. But three days later He will be raised from the dead.” James and John Ask Jesus Something Hard

35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. They said, “Teacher, we would like to have You do for us whatever we ask You.”

36 Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

He said to them, “What would you like to have Me do for you?”

37 Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

They said to Him, “Let one of us sit by Your right side and the other by Your left side when You receive Your great honor in heaven.”

38 Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

Jesus said to them, “You do not know what you ask. Can you take the suffering I am about to take? Can you be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

They said to Him, “Yes, we can.” Jesus said to them, “You will, for sure, suffer the way I will suffer. You will be baptized with the baptism that I am baptized with.

40 Н о кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

But to sit on My right side or on My left side is not for Me to give. It will be given to those for whom it has been made ready.”

41 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

The other ten followers heard it. They were angry with James and John.

42 И исус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

Jesus called them to Him and said, “You know that those who are made leaders over the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.

43 Н о у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

It must not be that way with you. Whoever wants to be great among you, let him care for you.

44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

Whoever wants to be first among you, must be the one who is owned and cares for all.

45 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

For the Son of Man did not come to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and be made free from sin.” Healing of the Blind Man

46 О ни пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

Then they came to the city of Jericho. When He was leaving the city with His followers and many people, a blind man was sitting by the road. He was asking people for food or money as they passed by. His name was Bartimaeus, the son of Timaeus.

47 У слышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

He heard that Jesus of Nazareth was passing by. He began to speak with a loud voice, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”

48 М ногие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

Many people spoke sharp words to the blind man telling him not to call out like that. But he spoke all the more. He said, “Son of David, take pity on me.”

49 И исус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

Jesus stopped and told them to call the blind man. They called to him and said, “Take hope! Stand up, He is calling for you!”

50 В артимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

As he jumped up, he threw off his coat and came to Jesus.

51 Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

Jesus said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Lord, I want to see!”

52 Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

Jesus said, “Go! Your faith has healed you.” At once he could see and he followed Jesus down the road.