Книга Судей 5 ~ Judges 5

picture

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

That day Deborah and Barak the son of Abinoam sang this song:

2 « Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!

“The leaders led in Israel. The people were willing to help them. For this we give thanks to the Lord!

3 С лушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.

Hear, O kings! Listen, O rulers! I will sing to the Lord. I will sing praise to the Lord, the God of Israel.

4 К огда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Эдома, – дрожала земля, и с неба лило, облака изливали воду.

Lord, You went out from Seir. You walked from the field of Edom. And the earth shook. Water fell from the heavens. Yes, water fell from the clouds.

5 Г оры дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.

The mountains shook before the Lord. Mount Sinai shook before the Lord, the God of Israel.

6 В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

“In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the wide roads were empty. Travelers walked on the side roads.

7 О безлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, мать в Израиле.

Country towns were empty. They were no more in Israel, until I, Deborah, came. I came as a mother in Israel.

8 И збрали новых богов – вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.

New gods were chosen. Then war was in the gates. No battle-covering or sword was seen among 40, 000 in Israel.

9 С ердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!

My heart is with the leaders of Israel, who were willing to help among the people. Thanks be to the Lord!

10 В ы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах, кто ходит по дороге, пойте песнь!

Tell of it, you who ride on white donkeys and you who sit on rich floor coverings. Tell of it, you who travel on the road.

11 И под голос стрелков из луков у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.

They will tell of the right and good acts of the Lord at the sound of music beside the wells of water. They will tell of His right and good acts toward His towns people in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.

12 Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!”

“Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Get up, Barak! Lead away the people you took in war, O son of Abinoam.

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.

Those who were left came down to the rulers. The people of the Lord came down to me as soldiers.

14 О т Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

The children of Amalek came down from Ephraim. They followed you, Benjamin, with your people. Leaders came down from Machir. Leaders came from Zebulun.

15 С Деворою шли князья Иссахара – да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.

The rulers of Issachar came with Deborah. Issachar was faithful to Barak. They ran behind him into the valley. There was much thinking done among the families of Reuben.

16 Ч то же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.

Why did you sit among the sheep, to hear the horns blow for the flocks? There was much thought among the families of Reuben.

17 Г алаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.

Gilead stayed on the other side of the Jordan. Why did Dan stay in ships? Asher sat beside the sea. He stayed by its rivers.

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

Zebulun is a people who put their lives in danger even to death. Naphtali did this also, on the high places of the field.

19 Я вились цари, сразились. Сразились, цари Ханаана, в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

“The kings came and fought. The kings of Canaan fought at Taanach near the waters of Megiddo. They did not get any silver.

20 З везды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

The stars fought from heaven. From their paths they fought against Sisera.

21 Р ека Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!

The fast river of Kishon took them away, the rushing river, the river Kishon. O my soul, walk on with strength.

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

The beating of the feet of horses was loud, because the strong horses went fast.

23 Прокляните Мероз, – сказал Ангел Господень. – Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных”.

’Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people, because they did not come to the help of the Lord. They did not help the Lord against the powerful soldiers.’

24 Б лагословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

“The most respected of women is Jael, the wife of Heber the Kenite. She is the most respected of women in the tent.

25 П росил он воды – подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.

Sisera asked for water and she gave him milk. She brought him milk in a fine pot.

26 Р уку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

She put out her hand to the big tent nail. And she put out her right hand for the servant’s heavy object. Then she hit Sisera. She crushed his head. She broke and cut through the side of his head.

27 К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мертвым.

He went down. He fell and lay without moving at her feet. He fell dead where he went down.

28 М ать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: “Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?”

“The mother of Sisera looked out of the window. She looked through the window and cried in sorrow, ‘Why is his war-wagon so long in coming? Why do the steps of his horses wait?’

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей – да и сама все время твердит она себе:

Her wise ladies answered her. But she asked herself again and again,

30 Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи – всю эту добычу?”

’Are they not finding and dividing the riches? Is there not a girl or two for every man? Is there not colored cloth for Sisera to take? Is there not colored cloth with beautiful sewing on it? Are there not two pieces of colored cloth with beautiful sewing on them for the neck of the one who takes them?’

31 Т ак да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.

So let all those who hate You die, O Lord. But let those who love Him be like the sun as he rises in his power.” And the land had peace for forty years.