1 С лушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
“Now, O Israel, listen to the Laws I am teaching you. Do them so that you may live and go in to take the land for your own that the Lord, the God of your fathers, is giving you.
2 Н е прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
Do not add to the Word that I tell you, and do not take away from it. Keep the Laws of the Lord your God which I tell you.
3 В ы своими глазами видели, что Господь сделал в Баал-Пеоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Баал-Пеором,
Your eyes saw what the Lord did because of Baal-peor. The Lord your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor.
4 н о все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.
But you who stayed faithful to the Lord your God are all alive today.
5 С мотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
See, I have taught you Laws just as the Lord my God told me. So you are to live by them in the land you are going to have for your own.
6 С облюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».
Keep them and do them. For this will show how wise and understanding you are. The people who will hear all these Laws will say, ‘For sure this great nation is a wise and understanding people.’
7 К акой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?
For what great nation is there that has a god so near as the Lord our God is to us every time we call to Him?
8 И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
What great nation is there that has laws as right as this whole Law which I am giving you today?
9 Т олько будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть то, что видели твои глаза, и не дать ему ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
“Only be careful. Keep watch over your life. Or you might forget the things you have seen. Do not let them leave your heart for the rest of your life. But teach them to your children and to your grandchildren.
10 П омни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».
Remember the day you stood before the Lord your God at Mount Sinai. The Lord said to me, ‘Gather the people together before Me, so I may let them hear My words. Then they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and they may teach their children.’
11 В ы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.
You came near and stood at the bottom of the mountain. And the mountain burned with fire into the heavens, which were covered with darkness and black clouds.
12 Т огда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа – был только голос.
Then the Lord spoke to you from the center of the fire. You heard the sound of words, but saw no body. There was only a voice.
13 О н объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.
He told you His agreement which He told you to keep, the Ten Laws. And He wrote them on two pieces of stone.
14 В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. Запрет идолопоклонства
The Lord told me at that time to teach you Laws. So you might obey them in the land that you are going to have for your own. Israel Not to Worship False Gods
15 В ы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
“So watch yourselves and be careful. For you saw no body on the day the Lord spoke to you in the fire at Mount Sinai.
16 Н е развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
Do not become sinful and make a false god for yourselves that looks like a body or object, like a male or female,
17 и ли какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
or like an animal on the earth, or a bird with wings that flies in the sky,
18 к акое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
or like anything that moves on the ground, or like any fish in the water below the earth.
19 А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды – все небесное многообразие – не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
Be careful not to lift up your eyes toward heaven and see the sun and moon and stars, all the things of heaven, and be pulled away and worship them and serve them. The Lord your God has given these things to all the nations under the whole heavens.
20 Н о что до вас – Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
But the Lord has taken you and brought you out of the iron stove, out of Egypt, to be His own people, as you are this day.
21 Г осподь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.
“The Lord was angry with me because of you. He swore that I should not cross the Jordan, and that I should not go into the good land the Lord your God is giving you for your own.
22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
For I must die in this land. I will not cross the Jordan. But you will cross and take that good land for your own.
23 Б ерегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.
So watch yourselves, so that you do not forget the agreement the Lord your God made with you, or make a false god for yourselves that looks like something which the Lord your God has told you not to do.
24 В едь Господь, ваш Бог – пожирающий огонь, ревнивый Бог.
For the Lord your God is an all-burning fire, a jealous God.
25 У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев –
“When you become the father of children and grandchildren and have grown old in the land, if you become sinful and make a god that looks like anything, and anger the Lord your God by doing what is bad in His eyes,
26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.
I call heaven and earth to speak against you this day. You will soon be destroyed from the land you are crossing the Jordan to have for your own. You will not live long on it, but will all be destroyed.
27 Г осподь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
The Lord will spread you out among the nations. And there will not be many of you left among the nations where the Lord will drive you.
28 Т ам вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
There you will work for gods made by man’s hands out of wood and stone. They do not see or hear or eat or smell.
29 Н о там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.
But from there you will look for the Lord your God. And you will find Him if you look for Him with all your heart and soul.
30 К огда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.
When you are in trouble and all these things have happened to you in later days, you will return to the Lord your God and listen to His voice.
31 В едь Господь, ваш Бог – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой. Господь – единственный Бог
For the Lord your God is a God of loving-pity. He will not leave you or destroy you or forget the agreement He promised to your fathers.
32 С проси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса - от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?
“Ask about the past days, the days before your time, since the day that God made man on the earth. Ask from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing? Has anything been heard like it?
33 Р азве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?
Have any people ever heard the voice of God speaking from the center of the fire, as you have heard it, and still live?
34 Р азве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
Or has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation, by trials, special things to see, great works, war, a powerful hand, a long arm, and spreading much fear? The Lord your God did this for you in Egypt in front of your eyes.
35 Т ебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.
It was shown to you so you might know that the Lord is God. There is no other except Him.
36 О н дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.
He let you hear His voice from the heavens to teach you. On earth He let you see His great fire. And you heard His words from the center of the fire.
37 О н полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,
He loved your fathers, so He chose their children after them. He Himself brought you from Egypt by His great power.
38 ч тобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
He drove out from in front of you nations greater and more powerful than you. And He brought you in and gave you their land for your own, as it is today.
39 З най ныне и запомни навсегда, что Господь – Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.
So know this day, take it to your heart, that the Lord is God in the heavens above and on the earth below. There is no other.
40 И сполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда. Города убежища (Чис. 35: 6-34; Втор. 19: 1-14; Нав. 20: 1-9)
Keep His Laws which I am giving you today. Then it may go well with you and your children after you. And you may live long in the land the Lord your God is giving you for all time.”
41 З атем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
Then Moses set apart three cities east of the Jordan
42 к уда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
where a person may run to, if he killed his neighbor without meaning to and had not hated him in the past. He might save his life by running to one of these cities:
43 В от эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. Вступление к Закону
Bezer in the desert on the plain for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
44 В от Закон, который Моисей изложил израильтянам.
This is the Law which Moses gave to the children of Israel.
45 В от заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
These are the Laws which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt.
46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.
They were on the other side of the Jordan, in the valley beside Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites who lived at Heshbon. Moses and the sons of Israel won the war against him when they came out of Egypt.
47 О ни завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
They took for their own his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, east of the Jordan,
48 Э та земля простиралась от Ароера на берегу потока Арнона до горы Сион (то есть Хермон),
from Aroer beside the valley of Arnon, as far as Mount Sion (that is, Hermon).
49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана до Аравского моря, под склонами Фасги.
They took all the Arabah east of the Jordan, as far as the sea of the Arabah at the bottom of the hills of Pisgah.