1 С пустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
Later God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” Abraham said, “Here I am.”
2 Б ог сказал: – Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
God said, “Take now your son, your only son, Isaac, whom you love. And go to the land of Moriah. Give him as a burnt gift on the altar in worship, on one of the mountains I will show you.”
3 Н а другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
So Abraham got up early in the morning and got his donkey ready. He took two of his young men with him and his son Isaac. He cut wood for the burnt gift. And he went to the place where God told him to go.
4 Н а третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
Abraham looked up on the third day and saw the place far away.
5 О н сказал слугам: – Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
He said to his young men, “Stay here with the donkey. I and the boy will go to that place and worship, and return to you.”
6 А враам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
Abraham took the wood for the burnt gift and had Isaac carry it. He took in his hand the fire and the knife. And the two of them walked on together.
7 И саак сказал своему отцу Аврааму: – Отец! – Да, мой сын? – ответил Авраам. – У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?
Then Isaac said to Abraham, “My father!” Abraham answered, “Here I am, my son.” Isaac said, “See, here is the fire and the wood. But where is the lamb for the burnt gift?”
8 А враам ответил: – Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.
Abraham said, “God will have for Himself a lamb ready for the burnt gift, my son.” So the two of them walked on together.
9 К огда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
Then they came to the place that God told them about. Abraham built the altar there, and set the wood in place. Then he tied rope around his son Isaac, and laid him upon the wood on the altar.
10 О н протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
And Abraham put out his hand and took the knife to kill his son.
11 Н о Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.
But the angel of the Lord called to him from heaven, and said, “Abraham! Abraham!” And Abraham said, “Here I am.”
12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
The angel of the Lord said, “Do not put out your hand against the boy. Do nothing to him. For now I know that you fear God. You have not kept from Me your son, your only son.”
13 А враам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
Then Abraham looked and saw a ram behind him, with his horns caught in the bushes. Abraham went and took the ram, and gave him as a burnt gift instead of his son.
14 А враам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
Abraham gave that place the name “The Lord will give us what we need.” And it is said to this day, “On the mountain of the Lord it will be given.”
15 А нгел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time.
16 и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
He said, “I have promised by Myself, says the Lord, because you have done this and have not kept from Me your son, your only son,
17 т о Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
I will bring good to you. I will add many to the number of your children and all who come after them, like the stars of the heavens and the sand beside the sea. They will take over the cities of those who hate them.
18 и через твое потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
Good will come to all the nations of the earth by your children and their children’s children. Because you have obeyed My voice.”
19 А враам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии. Потомки Нахора – брата Авраама
So Abraham returned to his young men. And they got up and went with him to Beersheba. Abraham made his home there.
20 П рошло время, и Аврааму сказали: – Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
Later it was told to Abraham, “Milcah also has given birth to the children of your brother Nahor:
21 У ца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22 К еседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
23 Б етуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
Bethuel became the father of Rebekah. Milcah gave birth to these eight by Nahor, Abraham’s brother.
24 Е го наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
And Reumah, the woman he kept who acted as his wife, gave birth to Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.