3-я Царств 12 ~ 1 Kings 12

picture

1 Р овоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

Rehoboam went to Shechem. For all Israel had come to Shechem to make him king.

2 К огда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

Now Jeroboam the son of Nebat was still in Egypt where he had run away from King Solomon. When Jeroboam heard the news, he returned from Egypt.

3 З а Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:

They sent for him. Then Jeroboam and all the people of Israel came and said to Rehoboam,

4 Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

“Your father made our load heavy. Take away some of the hard work and heavy load your father put on us, and we will serve you.”

5 Р овоам ответил: – Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.

Rehoboam said to them, “Leave for three days. Then return to me.” So the people left.

6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.

King Rehoboam spoke with the leaders who had worked for his father Solomon while he was still alive. He asked them, “What answer do you think I should give to these people?”

7 О ни ответили: – Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

They said to him, “Help these people today. Serve them. Answer them with good words. If you do, then they will be your servants forever.”

8 Н о Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

But Rehoboam turned away from the wise words the leaders gave him. Instead he spoke with the young men who grew up with him and stood by him.

9 О н спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

He said to them, “What answer do you say we should give to these people who have said to me, ‘Take away some of the heavy load your father put on us’?”

10 Ю ноши, которые выросли вместе с ним, ответили: – Скажи этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его»,– скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

The young men who grew up with him said, “This is what you should say to these people who said to you, ‘Your father made our load heavy. Now you take some of the load from us.’ You should say to them, ‘My little finger is bigger around than my father’s body!

11 М ой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами ».

My father gave you a heavy load. I will add to your load. My father punished you with whips. But I will punish you with scorpions.’”

12 Т ри дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had told them, saying, “Return to me on the third day.”

13 Ц арь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

And the king was hard in his answer to them. For he turned away from the wise words the leaders had given him.

14 о н последовал совету юношей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

He spoke to them as he had been told by the young men. He said, “My father made your load heavy. I will add to your load. My father punished you with whips. But I will punish you with scorpions.”

15 Т ак царь не послушал народа, потому что Господь использовал эту ситуацию, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию из Шило.

So the king did not listen to the people. The Lord had let this happen, that He might keep His Word, which the Lord spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.

16 И зраильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: – Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.

All Israel saw that the king did not listen to them. So they said to the king, “What share do we have in David? We have no share in the son of Jesse! To your tents, O Israel! Now look after your own house, David!” So Israel went to their tents.

17 Т олько теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

But as for the people of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam ruled over them.

18 Ц арь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

Then King Rehoboam sent Adoram, who ruled over those who were made to work, and all Israel killed him with stones. So King Rehoboam got on his war-wagon in a hurry to go to Jerusalem.

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. Воцарение Иеровоама I, первого израильского царя (2 Пар. 11: 1-4)

So Israel turned against the family of David to this day.

20 К огда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.

When all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent for him to meet with the people and made him king of all Israel. Only the family of Judah followed the family of David.

21 К огда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина – сто восемьдесят тысяч лучших воинов, – чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.

When Rehoboam came to Jerusalem, he gathered all the family of Judah and the family of Benjamin. He gathered together 180, 000 chosen men of war to fight against the family of Israel and return the nation to Rehoboam the son of Solomon.

22 Н о Шемае, Божьему человеку, было от Бога такое слово:

But the Word of God came to Shemaiah the man of God, saying,

23 Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:

“Speak to Solomon’s son Rehoboam king of Judah, and to all the family of Judah and Benjamin, and to the rest of the people. Tell them,

24 « Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой. Идолопоклонство Иеровоама

’This is what the Lord says. “You must not go up and fight against your brothers the sons of Israel. Every man return to his house. For I have let this thing happen.”’” So they listened to the word of the Lord, and returned, as the Lord told them. Jeroboam’s Gold Calves

25 И еровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.

Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived there. And he went out from there and built Penuel.

26 И еровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.

Jeroboam said in his heart, “Now the nation will return to the family of David.

27 Е сли народ будет ходить приносить жертвы в дом Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».

If these people go up to give gifts in the house of the Lord at Jerusalem, then their hearts will turn to their lord Rehoboam king of Judah. They will kill me and follow Rehoboam king of Judah.”

28 И , посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: – Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

So the king asked the leaders what he should do. And he made two calves of gold. Then he said to the people, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt.”

29 О дного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

He put one in Bethel, and the other in Dan.

30 Э то привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.

Now this thing became a sin. For the people went to worship in front of them, even as far as Dan.

31 И еровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.

Jeroboam made houses on high places. He made religious leaders from among all the people, who were not of the sons of Levi. Worship of Calves at Bethel

32 О н установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле – жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил жрецов для святилищ на возвышенностях, которые он сделал. Пророк из Иудеи

He made a special supper on the fifteenth day of the eighth month, like the special supper which is in Judah. And he gave gifts on the altar. He did the same in Bethel, giving gifts to the calves he had made. And he placed in Bethel the religious leaders of the high places he had made.

33 Н а пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, построенному им в Вефиле, чтобы возжечь благовония.

Then he went up to the altar he had made in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, a day he chose in his own heart. He made a special supper for the people of Israel, and went up to the altar to burn special perfume.