Бытие 27 ~ Genesis 27

picture

1 К огда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.

Isaac was now old, and had become blind. He called to his older son Esau, saying, “My son.” And Esau answered, “Here I am.”

2 И саак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.

Isaac said, “See, I am old. I do not know when I will die.

3 В озьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.

Take your bow and arrows, and go out to the field to get meat for me.

4 П риготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.

Get some food ready for me that I love. Bring it to me to eat, so that before I die I will pray that good will come to you.”

5 Р евекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,

And Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for meat to bring home,

6 Р евекка сказала своему сыну Иакову: – Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:

Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father talking to your brother Esau. He said,

7 « Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».

’Bring me some meat. Make good-tasting food for me to eat. And before I die I will pray to the Lord for good to come to you.’

8 С лушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.

So now, my son, listen to what I tell you to do.

9 П ойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.

Go to the flock and bring me two fat young goats. I will cook them into good-tasting food, just what your father loves to eat.

10 П отом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.

Then you will take it to your father for him to eat. So before he dies he will pray for good to come to you.”

11 И аков сказал Ревекке, своей матери: – Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.

Jacob said to his mother Rebekah, “But my brother Esau has much hair. And my skin is smooth.

12 Ч то, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.

If my father touches me, he will think of me as one trying to fool him. Then he will bring a curse upon me instead of good.”

13 М ать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.

His mother said to him, “The curse will come upon me instead of you, my son. You do what I say, and go get them for me.”

14 О н пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.

So Jacob went and got them, and brought them to his mother. And his mother made good-tasting food, just what his father loved to eat.

15 П отом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,

Then Rebekah took the best clothes that belonged to her older son Esau, that were with her in the house. And she put them on her younger son Jacob.

16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.

She put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

17 З атем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.

And she gave her son Jacob the bread and the good-tasting food she had made.

18 О н пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?

Then he went to his father and said, “My father.” Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”

19 И аков сказал отцу: – Я – Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.

Jacob said to his father, “I am Esau, your first-born. I have done as you told me. Sit up and eat the meat I brought, so you will pray that good will come to me.”

20 И саак спросил сына: – Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? – Господь, твой Бог, даровал мне успех, – ответил он.

But Isaac said to his son, “How have you found it so fast, my son?” And Jacob said, “Because the Lord your God made it happen.”

21 И саак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.

Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know for sure if you are my son Esau or not.”

22 И аков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Иакова, но руки – как руки Исава.

So Jacob came near his father Isaac. Isaac touched him, and said, “The voice is Jacob’s voice. But the hands are Esau’s hands.”

23 О н не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.

He did not know who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau’s hands. So Isaac prayed that good would come to him.

24 Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.

Isaac said, “Is it true that you are my son Esau?” Jacob answered, “I am.”

25 И саак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.

So Isaac said, “Bring it to me so I may eat the meat my son has made ready. And I will pray that good will come to you.” He brought it to him, and he ate. He brought him wine also, and he drank.

26 П отом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.

Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”

27 О н подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: – Ах, запах моего сына – как запах поля, которое благословил Господь.

So Jacob came near and kissed him. When Isaac smelled his clothes, he prayed that good would come to him. He said, “The smell of my son is like the smell of a field that has received good from the Lord.

28 П усть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.

May God give you from heaven water on the grass in the early morning, and the riches of the earth, and more than enough grain and new wine.

29 Д а служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.

May nations serve you, and the people bow down in front of you. Be the ruler of your brothers. May your mother’s sons bow down in front of you. Cursed be those who curse you, and may good come to those who honor you.”

30 К ак только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.

When Isaac had finished praying that good would come to Jacob, Jacob left his father Isaac. Just then his brother Esau came in from hunting.

31 О н тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: – Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.

Then Esau made good-tasting food and brought it to his father, and said, “Sit up, my father, and eat the meat your son has made ready, so you will pray that good will come to me.”

32 Е го отец Исаак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Исав.

His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your first-born, Esau.”

33 И саак весь задрожал и сказал: – Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!

Then Isaac shook all over, and he said, “Who was it then who killed an animal and brought meat to me? I ate all of it before you came! And I prayed that good would come to him! Yes, and good will come to him!”

34 У слышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!

When he heard what his father said, Esau cried out with a loud and sad cry. He said to his father, “Pray that good will come to me also, O my father!”

35 Н о тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.

But Isaac said, “Your brother came in and fooled me. He has taken away the good that was to come to you.”

36 И сав сказал: – Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?

Then Esau said, “Was it not right that he was given the name Jacob? Two times now he has taken what should have been mine. He took away my right as a first-born. And now he has taken away the good that was to come to me.” Then he said, “Can you not pray that good will come to me also?”

37 И саак ответил Исаву: – Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?

Isaac answered Esau, “See, I have made him to rule over you. I have given him all his brothers as servants. I have given him grain and new wine to keep him alive and well. What then can I do for you, my son?”

38 И сав сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.

Esau said to his father, “Do you have only one prayer for good to come, my father? Pray that good will come to me also, O my father.” And Esau gave out a loud cry.

39 Е го отец Исаак ответил ему: – Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.

Then his father Isaac answered him: “See, the place where you live will be away from the riches of the earth, and away from the water on the grass in the early morning.

40 Т ы будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи. Побег Иакова в Харран к Лавану

You will live by your sword and you will serve your brother. But when you break loose, you will throw his load off your back.” Jacob Goes to Laban

41 И сав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».

Esau hated Jacob because his father had prayed that good would come to Jacob. Esau said to himself, “The days when I will have sorrow for the loss of my father are soon. Then I will kill my brother Jacob.”

42 Р евекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: – Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.

But the words of her older son Esau were told to Rebekah. She called her younger son Jacob, and said to him, “See, your brother Esau comforts himself by planning to kill you.

43 М ой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.

So now, my son, do what I tell you. Get ready, and go at once to my brother Laban at Haran.

44 П оживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;

Stay with him for a few days, until your brother’s anger goes away.

45 к огда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?

When your brother’s anger against you is gone and he forgets what you did to him, then I will send for you and have you return from there. Why should I have sorrow for both of you in one day?”

46 П отом Ревекка сказала Исааку: – Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?

Then Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth. If Jacob marries one of the daughters of Heth, like these, from the women of the land, what good will my life be to me?”