1 M arkii Isxaaq gaboobay, oo ay indhihiisii u arag darnaayeen si uusan waxba arki karin, ayuu u yeedhay wiilkiisii weynaa oo Ceesaw ahaa, oo wuxuu ku yidhi, Wiilkaygiiyow. Isaguna wuxuu yidhi, Waa i kan.
Isaac was now old, and had become blind. He called to his older son Esau, saying, “My son.” And Esau answered, “Here I am.”
2 M arkaasuu yidhi, Bal i eeg, haatan waan gaboobay, garanna maayo maalinta dhimashadayda.
Isaac said, “See, I am old. I do not know when I will die.
3 S idaas daraaddeed waan ku baryayaaye, qaado hubkaaga, gabooyahaaga iyo qaansadaada, oo duurka u bax, oo hilib ugaadheed ii keen;
Take your bow and arrows, and go out to the field to get meat for me.
4 o o ii samee hilib macaan, oo ah kan aan jeclahay, oo ii keen, aan cunee, inay naftaydu kuu ducayso intaanan dhiman.
Get some food ready for me that I love. Bring it to me to eat, so that before I die I will pray that good will come to you.”
5 R ebeqahna way maqashay markii Isxaaq la hadlay wiilkiisii Ceesaw. Ceesawna duurkuu u kacay inuu ugaadh soo dilo oo uu keeno.
And Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for meat to bring home,
6 M arkaasay Rebeqah la hadashay wiilkeedii Yacquub, oo tidhi, Waxaan maqlay aabbahaa oo la hadlaya walaalkaa Ceesaw, isagoo leh,
Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father talking to your brother Esau. He said,
7 H ilib ugaadheed ii keen, oo ii samee hilib macaan, aan cunee, oo aan kuugu duceeyee Rabbiga hortiis intaanan dhimane.
’Bring me some meat. Make good-tasting food for me to eat. And before I die I will pray to the Lord for good to come to you.’
8 H addaba sidaas daraaddeed, wiilkaygiiyow, codkayga u addeec sida aan kuugu amro.
So now, my son, listen to what I tell you to do.
9 B al adhiga u kac, oo iiga keen laba waxar oo wanwanaagsan, oo waxaan aabbahaa uga samayn hilib macaan, oo ah kan uu jecel yahay,
Go to the flock and bring me two fat young goats. I will cook them into good-tasting food, just what your father loves to eat.
10 a dna aabbahaa waad u geeyn doontaa inuu cuno, si uu kuugu duceeyo intuusan dhiman.
Then you will take it to your father for him to eat. So before he dies he will pray for good to come to you.”
11 Y acquubna wuxuu hooyadiis Rebeqah ku yidhi, Walaalkay Ceesaw waa nin xaad badan, anna waxaan ahay nin xaad yar.
Jacob said to his mother Rebekah, “But my brother Esau has much hair. And my skin is smooth.
12 M indhaa aabbahay waa i taaban doonaa, oo markaasaan ula ekaan doonaa khaa'in, oo habaar baan isu soo jiidi doonaa, ducose ma heli doono.
If my father touches me, he will think of me as one trying to fool him. Then he will bring a curse upon me instead of good.”
13 O o hooyadiis baa ku tidhi, Wiilkaygiiyow, habaarkaagu aniga ha igu dhaco: codkayga uun addeec, oo orod oo ii keen iyaga.
His mother said to him, “The curse will come upon me instead of you, my son. You do what I say, and go get them for me.”
14 M arkaasuu tegey, oo soo kaxeeyey, oo u keenay hooyadiis, hooyadiisna waxay samaysay hilib macaan, oo ah sidii kii aabbihiis jeclaa.
So Jacob went and got them, and brought them to his mother. And his mother made good-tasting food, just what his father loved to eat.
15 M arkaasaa Rebeqah waxay soo qaadday dharkii wanaagsanaa oo wiilkeedii weynaa oo ahaa Ceesaw, oo ay guriga ku haysay, oo waxay u xidhay wiilkeedii yaraa oo ahaa Yacquub;
Then Rebekah took the best clothes that belonged to her older son Esau, that were with her in the house. And she put them on her younger son Jacob.
16 m arkaasay waxarihii hargahoodii ku xidhay gacmihiisii iyo intii aan xaadda lahayn oo luquntiisii.
She put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
17 M arkaasay hilibkii macaanaa iyo kibistii ay diyaarisay u dhiibtay wiilkeedii Yacquub.
And she gave her son Jacob the bread and the good-tasting food she had made.
18 K olkaasuu aabbihiis u yimid, oo yidhi, Aabbow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan. Kumaad tahay, wiilkaygiiyow?
Then he went to his father and said, “My father.” Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”
19 Y acquubna wuxuu aabbihiis ku yidhi, Waxaan ahay curadkaagii Ceesaw. Waan sameeyey sidii aad iigu amartay. Haddaba waan ku baryayaaye, kac oo fadhiiso oo cun hilibkaygan ugaadheed, si aad iigu ducayso.
Jacob said to his father, “I am Esau, your first-born. I have done as you told me. Sit up and eat the meat I brought, so you will pray that good will come to me.”
20 I sxaaqna wuxuu wiilkiisii ku yidhi, Wiilkaygiiyow, sidee baad dhaqso ugu soo heshay? Isna wuxuu yidhi, Maxaa yeelay, Rabbiga ah Ilaahaaga ayaa ii keenay.
But Isaac said to his son, “How have you found it so fast, my son?” And Jacob said, “Because the Lord your God made it happen.”
21 I sxaaqna wuxuu Yacquub ku yidhi, Soo dhowow, waan ku baryayaaye, aan ku taabtee, wiilkaygiiyow, bal inaad tahay wiilkaygii Ceesaw iyo in kale.
Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know for sure if you are my son Esau or not.”
22 Y acquubna waa u dhowaaday aabbihiis Isxaaq; markaasuu taabtay oo yidhi, Codku waa codkii Yacquub, gacmuhuse waa gacmihii Ceesaw.
So Jacob came near his father Isaac. Isaac touched him, and said, “The voice is Jacob’s voice. But the hands are Esau’s hands.”
23 M ana uu garanin, maxaa yeelay, gacmihiisu xaad miidhan bay ahaayeen sidii gacmihii walaalkiis Ceesaw; sidaas daraaddeed wuu u duceeyey.
He did not know who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau’s hands. So Isaac prayed that good would come to him.
24 K olkaasuu yidhi, War ma tahay wiilkaygii Ceesaw qudhiisii? Isna wuxuu yidhi, Waan ahay.
Isaac said, “Is it true that you are my son Esau?” Jacob answered, “I am.”
25 M arkaasuu ku yidhi. Bal ii soo dhowee, aan cunee wiilkayga hilibkiisa ugaadheed, si aan kuugu duceeyo. Kolkaasuu u soo dhoweeyey, oo isna wuu cunay: oo wuxuu kaloo u keenay khamri, wuuna cabbay.
So Isaac said, “Bring it to me so I may eat the meat my son has made ready. And I will pray that good will come to you.” He brought it to him, and he ate. He brought him wine also, and he drank.
26 M arkaasaa aabbihiis Isxaaq ku yidhi, Bal ii soo dhowow, oo i dhunko, wiilkaygiiyow.
Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
27 I sna wuu u soo dhowaaday, oo wuu dhunkaday. Markaasuu ursaday dharkiisa, wuuna u duceeyey, oo yidhi, Bal eeg, urta wiilkaygu Waa sida urta duurka Rabbigu barakeeyey,
So Jacob came near and kissed him. When Isaac smelled his clothes, he prayed that good would come to him. He said, “The smell of my son is like the smell of a field that has received good from the Lord.
28 I laahu ha ku siiyo sayaxa samada, Iyo barwaaqada dhulka, Iyo hadhuudh iyo khamri badan.
May God give you from heaven water on the grass in the early morning, and the riches of the earth, and more than enough grain and new wine.
29 D adyowgu ha kuu adeegeen, Quruumuhuna ha kuu sujuudeen. Walaalahaa sayid u noqo, Wiilasha hooyadaana ha kuu sujuudeen. Ha inkaarnaado ku kasta oo ku inkaaraa, Ha ducaysnaado ku kasta oo kuu duceeyaa.
May nations serve you, and the people bow down in front of you. Be the ruler of your brothers. May your mother’s sons bow down in front of you. Cursed be those who curse you, and may good come to those who honor you.”
30 M arkii Isxaaq dhammeeyey ducadii uu Yacquub u ducaynayay, Yacquubna ka tegey aabbihiis, ayaa walaalkiis Ceesaw ka yimid ugaadhsigii.
When Isaac had finished praying that good would come to Jacob, Jacob left his father Isaac. Just then his brother Esau came in from hunting.
31 O o isna hilib macaan buu sameeyey, oo u keenay aabbihiis; oo wuxuu ku yidhi aabbihiis, Aabbow kac, oo cun hilibkaygan ugaadheed, si aad iigu ducayso.
Then Esau made good-tasting food and brought it to his father, and said, “Sit up, my father, and eat the meat your son has made ready, so you will pray that good will come to me.”
32 M arkaasaa aabbihiis Isxaaq ku yidhi, Kumaad tahay? Isna wuxuu yidhi, Waxaan ahay wiilkaaga ah curadkaaga Ceesaw.
His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your first-born, Esau.”
33 M arkaasuu Isxaaq aad iyo aad u gariiray, oo yidhi, De yuu ahaa haddaba kii intuu hilib ugaadheed soo qaaday, ii keenay, oo aan kulli cunay intaadan iman ka hor, oo aan u duceeyey? Kaasu wuu ducaysnaan doonaa.
Then Isaac shook all over, and he said, “Who was it then who killed an animal and brought meat to me? I ate all of it before you came! And I prayed that good would come to him! Yes, and good will come to him!”
34 C eesawna markuu maqlay hadalkii aabbihiis ayuu ku dhawaaqay dhawaaq aad iyo aad u weyn oo daran, oo wuxuu aabbihiis ku yidhi, Aabbahayow, anigana ii ducee.
When he heard what his father said, Esau cried out with a loud and sad cry. He said to his father, “Pray that good will come to me also, O my father!”
35 I sna wuxuu yidhi, Walaalkaa baa khiyaano iila yimid oo ducadaadii qaatay.
But Isaac said, “Your brother came in and fooled me. He has taken away the good that was to come to you.”
36 O o wuxuu yidhi, Miyaanay ku habboonayn in magiciisa loo bixiyo Yacquub? Waayo, labadan goor buu i khiyaaneeyey. Curadnimadaydii buu qaatay; haatanna wuxuu qaatay ducadaydii. Oo wuxuu yidhi, Miyaadan duco ii reebin?
Then Esau said, “Was it not right that he was given the name Jacob? Two times now he has taken what should have been mine. He took away my right as a first-born. And now he has taken away the good that was to come to me.” Then he said, “Can you not pray that good will come to me also?”
37 I sxaaqna wuu jawaabay oo wuxuu Ceesaw ku yidhi, Bal eeg, waxaan isaga ka dhigay sayidkaagii, walaalihiis oo dhanna waxaan u siiyey isaga inay addoommo u noqdaan, hadhuudh iyo khamrina waan u ballanqaaday, ee maxaan haddaba adiga kuu sameeyaa, wiilkaygiiyow?
Isaac answered Esau, “See, I have made him to rule over you. I have given him all his brothers as servants. I have given him grain and new wine to keep him alive and well. What then can I do for you, my son?”
38 C eesawna wuxuu aabbihiis ku yidhi, Aabbahayow, ducadaadu ma mid keliya baa? Ii ducee anigana sidoo kale, Aabbow. Markaasuu Ceesaw aad u qayliyey oo ooyay.
Esau said to his father, “Do you have only one prayer for good to come, my father? Pray that good will come to me also, O my father.” And Esau gave out a loud cry.
39 M arkaasaa aabbihiis Isxaaq u jawaabay oo ku yidhi, Bal eeg, rugtaadu waxay ahaan doontaa meel ka baxsan dhulka barwaaqadiisa Iyo sayaxa samada sare ka yimaada.
Then his father Isaac answered him: “See, the place where you live will be away from the riches of the earth, and away from the water on the grass in the early morning.
40 O o waxaad ku noolaan doontaa seeftaada, walaalkaana waad u adeegi doontaa, Oo waxaa dhici doonta markaad xukunka qabsato Inaad harqoodkiisa surkaaga ka tuuri doonto. Yacquub Oo U Cararaya Laabaan
You will live by your sword and you will serve your brother. But when you break loose, you will throw his load off your back.” Jacob Goes to Laban
41 C eesawna wuxuu Yacquub u nebcaaday ducadii aabbihiis ugu duceeyey aawadeed. Ceesawna wuxuu isku yidhi, Maalmihii aabbahay loo barooran lahaa waa dhow yihiin; dabadeedna waan dili doonaa walaalkay Yacquub.
Esau hated Jacob because his father had prayed that good would come to Jacob. Esau said to himself, “The days when I will have sorrow for the loss of my father are soon. Then I will kill my brother Jacob.”
42 R ebeqahna waxaa loo sheegay hadalkii wiilkeedii weynaa oo ahaa Ceesaw; markaasay intay u cid dirtay u yeedhay wiilkeedii yaraa oo ahaa Yacquub, oo waxay ku tidhi isagii, Bal eeg, walaalkaa Ceesaw wuxuu isku qalbi qabowjiyaa talajirka uu ku talo jiro inuu ku dilo.
But the words of her older son Esau were told to Rebekah. She called her younger son Jacob, and said to him, “See, your brother Esau comforts himself by planning to kill you.
43 H addaba sidaas daraaddeed wiilkaygiiyow, codkayga addeec. Kac oo u carar walaalkay Laabaan xagga Haaraan;
So now, my son, do what I tell you. Get ready, and go at once to my brother Laban at Haran.
44 o o dhawr maalmood isaga la joog, ilaa walaalkaa ciilku ka ba'ayo, iyo ilaa walaalkaa cadhaduu kuu qabo ka ba'ayso,
Stay with him for a few days, until your brother’s anger goes away.
45 o o uu ka illoobayo wixii aad ku samaysay: dabadeedna waan kuu soo cid diri doonaa, oo halkaasaan kaa soo kaxayn doonaa. Maxaan labadiinnaba isku maalin idiin waayayaa?
When your brother’s anger against you is gone and he forgets what you did to him, then I will send for you and have you return from there. Why should I have sorrow for both of you in one day?”
46 R ebeqahna waxay Isxaaq ku tidhi, Naftaydu waa rafaadsan tahay gabdhaha reer Xeed dartood. Haddii Yacquub naag ka guursado gabdhaha reer Xeed oo kuwan oo kale ah, kuwaas oo ah gabdhaha waddanka, noloshaydu maxay igu taraysaa?
Then Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth. If Jacob marries one of the daughters of Heth, like these, from the women of the land, what good will my life be to me?”