Zanafilla 27 ~ Genesis 27

picture

1 K ur Isaku u plak dhe sytë e tij u dobësuan aq shumë sa nuk shikonte më, ai thirri të birin Esau dhe i tha: "Biri im!".

Isaac was now old, and had become blind. He called to his older son Esau, saying, “My son.” And Esau answered, “Here I am.”

2 E sau i tha: "Ja ku jam!". Atëherë Isaku i tha: "Ja, unë jam plak dhe nuk e di në ç’ditë kam për të vdekur.

Isaac said, “See, I am old. I do not know when I will die.

3 P randaj merr tani armët e tua, kukurën dhe harkun tënd, dil nëpër fushat dhe kap për mua kafshë gjahu;

Take your bow and arrows, and go out to the field to get meat for me.

4 p astaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes".

Get some food ready for me that I love. Bring it to me to eat, so that before I die I will pray that good will come to you.”

5 T ani Rebeka rrinte duke dëgjuar, ndërsa Isaku i fliste birit të tij Esau. Kështu Esau shkoi nëpër fusha për të gjuajtur kafshë të egra për t’ia shpënë të atit.

And Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for meat to bring home,

6 A tëherë Rebeka i foli Jakobit, birit të saj, dhe i tha: "Ja, unë dëgjova babanë tënd që i fliste Esaut, vëllait tënd duke i thënë:

Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father talking to your brother Esau. He said,

7 " Më sill gjah dhe më përgatit një gjellë të shijshme, që unë ta ha dhe të të bekoj në prani të Zotit, para se të vdes".

’Bring me some meat. Make good-tasting food for me to eat. And before I die I will pray to the Lord for good to come to you.’

8 P randaj, biri im, bindju zërit tim dhe bëj atë që të urdhëroj.

So now, my son, listen to what I tell you to do.

9 S hko tani në kope dhe më sill dy keca të mirë; unë do të përgatis një gjellë të shijshme për babanë tënd, nga ato që i pëlqejnë atij.

Go to the flock and bring me two fat young goats. I will cook them into good-tasting food, just what your father loves to eat.

10 P astaj ti do t’ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë".

Then you will take it to your father for him to eat. So before he dies he will pray for good to come to you.”

11 J akobi i tha Rebekës, nënës së tij: "Ja, vëllai im Esau është leshtor, ndërsa unë e kam lëkurën të lëmuar.

Jacob said to his mother Rebekah, “But my brother Esau has much hair. And my skin is smooth.

12 N dofta babai im më prek me dorë; do t’i dukem atij mashtrues dhe do të tërheq mbi vete një mallkim në vend të një bekimi".

If my father touches me, he will think of me as one trying to fool him. Then he will bring a curse upon me instead of good.”

13 P or nëna e tij iu përgjegj: "Ky mallkim le të bjerë mbi mua, biri im! Bindju vetëm asaj që të thashë dhe shko të marrësh kecat".

His mother said to him, “The curse will come upon me instead of you, my son. You do what I say, and go get them for me.”

14 A i vajti pra t’i marrë dhe ia çoi nënës së tij; dhe e ëma përgatiti me to një gjellë të shijshme, nga ato që i pëlqenin babait të tij.

So Jacob went and got them, and brought them to his mother. And his mother made good-tasting food, just what his father loved to eat.

15 P astaj Rebeka mori rrobat më të bukura të Esaut, birit të saj më të madh, që i mbante në shtëpi pranë vetes, dhe ia veshi Jakobit, birit të saj më të vogël;

Then Rebekah took the best clothes that belonged to her older son Esau, that were with her in the house. And she put them on her younger son Jacob.

16 d he me lëkurët e kecave veshi duart e tij dhe pjesën e lëmuar të qafës së tij.

She put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

17 P astaj vuri në dorë të Jakobit, birit të saj, gjellën e shijshme dhe bukën që kishte përgatitur.

And she gave her son Jacob the bread and the good-tasting food she had made.

18 A tëherë ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u përgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".

Then he went to his father and said, “My father.” Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”

19 A tëherë Jakobi i tha babait të tij: "Jam Esau, i parëlinduri yt. Bëra siç më ke thënë. Tani çohu, ulu dhe fillo të hash nga gjahu im, me qëllim që shpirti yt të më bekojë".

Jacob said to his father, “I am Esau, your first-born. I have done as you told me. Sit up and eat the meat I brought, so you will pray that good will come to me.”

20 P or Isaku i tha të birit: "Por si bëre që e gjete kaq shpejt, biri im?". Ai u përgjegj: "Sepse Zoti, Perëndia yt, bëri që të vijë tek unë".

But Isaac said to his son, “How have you found it so fast, my son?” And Jacob said, “Because the Lord your God made it happen.”

21 A tëherë Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lërmë të të prek, biri im, për të ditur nëse je pikërisht biri im Esau ose jo".

Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know for sure if you are my son Esau or not.”

22 D he kështu Jakobi iu afrua Isakut, babait të tij; dhe mbasi ky e preku me dorë, tha: "Zëri është i Jakobit, por duart janë duart e Esaut".

So Jacob came near his father Isaac. Isaac touched him, and said, “The voice is Jacob’s voice. But the hands are Esau’s hands.”

23 K ështu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vëllait të tij Esau; dhe e bekoi.

He did not know who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau’s hands. So Isaac prayed that good would come to him.

24 D he tha: "A je ti me të vërtetë biri im Esau?". Ai u përgjigj: "Po".

Isaac said, “Is it true that you are my son Esau?” Jacob answered, “I am.”

25 A tëherë Isaku i tha: "Më shërbe që të ha nga gjahu i birit tim dhe shpirti im të të bekojë". Kështu Jakobi i shërbeu dhe Isaku hëngri. Jakobi i solli edhe verë dhe ai e piu.

So Isaac said, “Bring it to me so I may eat the meat my son has made ready. And I will pray that good will come to you.” He brought it to him, and he ate. He brought him wine also, and he drank.

26 P astaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im".

Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”

27 D he ai u afrua dhe e puthi. Dhe Isaku ndjeu erën e rrobave të tij dhe e bekoi duke thënë: "Ja, era e tim biri është si era e një fushe, që Zoti e ka bekuar.

So Jacob came near and kissed him. When Isaac smelled his clothes, he prayed that good would come to him. He said, “The smell of my son is like the smell of a field that has received good from the Lord.

28 P erëndia të dhëntë vesën e qiellit dhe pjellorinë e tokës, si edhe bollëkun e grurit dhe të verës.

May God give you from heaven water on the grass in the early morning, and the riches of the earth, and more than enough grain and new wine.

29 T ë shërbefshin popujt dhe kombet u përkulshin para teje. Qofsh pronar i vëllezërve të tu dhe bijtë e nënës sate u përkulshin para teje. I mallkuar qoftë cilido të mallkon, i bekuar qoftë cilido të bekon!".

May nations serve you, and the people bow down in front of you. Be the ruler of your brothers. May your mother’s sons bow down in front of you. Cursed be those who curse you, and may good come to those who honor you.”

30 D he ndodhi që, pikërisht kur Isaku kishte mbaruar së bekuari Jakobin dhe ky sapo ishte larguar nga prania e të atit Isak, vëllai i tij Esau u kthye nga gjahu.

When Isaac had finished praying that good would come to Jacob, Jacob left his father Isaac. Just then his brother Esau came in from hunting.

31 E dhe ai përgatiti një gjellë të shijshme dhe ia shpuri babait të tij dhe i tha: "Çohu ati im dhe ha nga gjahu i birit tënd, me qëllim që shpirti yt të më bekojë".

Then Esau made good-tasting food and brought it to his father, and said, “Sit up, my father, and eat the meat your son has made ready, so you will pray that good will come to me.”

32 I saku, babai i tij, i tha: "Kush je ti?". Ai u përgjegj: "Jam Esau, biri yt i parëlindur".

His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your first-born, Esau.”

33 A tëherë Isakun e zunë ca të dridhura shumë të forta dhe i tha: "Kush është ai, pra, që gjuajti gjahun dhe ma solli? Unë i hëngra të gjitha para se të vije ti dhe e bekova; dhe i bekuar ka për të mbetur ai".

Then Isaac shook all over, and he said, “Who was it then who killed an animal and brought meat to me? I ate all of it before you came! And I prayed that good would come to him! Yes, and good will come to him!”

34 M e të dëgjuar fjalët e të atit, Esau dha një ulurimë të fortë dhe shumë të hidhur. Pastaj i tha të atit: "Bekomë edhe mua, ati im!".

When he heard what his father said, Esau cried out with a loud and sad cry. He said to his father, “Pray that good will come to me also, O my father!”

35 P or Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd".

But Isaac said, “Your brother came in and fooled me. He has taken away the good that was to come to you.”

36 E sau i tha: "Jo më kot është quajtur Jakob? Ai ma zuri vendin deri tani dy herë: më hoqi parëbirninë dhe ja tani po merr bekimin tim". Pastaj shtoi: A nuk ke ruajtur një bekim për mua??".

Then Esau said, “Was it not right that he was given the name Jacob? Two times now he has taken what should have been mine. He took away my right as a first-born. And now he has taken away the good that was to come to me.” Then he said, “Can you not pray that good will come to me also?”

37 A tëherë Isaku u përgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, unë e bëra zotrinë tënd dhe i dhashë tërë vëllezërit e tij si shërbëtorë, dhe e pajisa me grurë dhe me verë; ç’mund të bëj për ty, biri im?".

Isaac answered Esau, “See, I have made him to rule over you. I have given him all his brothers as servants. I have given him grain and new wine to keep him alive and well. What then can I do for you, my son?”

38 E sau i tha babait të tij: "A ke vetëm këtë bekim, ati im? Bekomë edhe mua, o ati im!". Dhe Esau ngriti zërin dhe qau.

Esau said to his father, “Do you have only one prayer for good to come, my father? Pray that good will come to me also, O my father.” And Esau gave out a loud cry.

39 I saku, babai i tij, u përgjigj duke i thënë: "Ja, banesa jote do të privohet nga pjelloria e tokës dhe nga vesa që zbret nga lartësia e qiellit.

Then his father Isaac answered him: “See, the place where you live will be away from the riches of the earth, and away from the water on the grass in the early morning.

40 T i do të jetosh me shpatën tënde dhe do të jesh shërbëtori i vëllait tënd; por do të ndodhë që, kur do të luftosh, do ta thyesh zgjedhën e tij nga qafa jote".

You will live by your sword and you will serve your brother. But when you break loose, you will throw his load off your back.” Jacob Goes to Laban

41 K ështu Esau filloi ta urrejë Jakobin për shkak të bekimit që i kishte dhënë i ati, dhe tha në zemër të vet: "Ditët e zisë për babanë po afrohen; atëherë do të vras vëllanë tim Jakobin".

Esau hated Jacob because his father had prayed that good would come to Jacob. Esau said to himself, “The days when I will have sorrow for the loss of my father are soon. Then I will kill my brother Jacob.”

42 K ur i treguan Rebekës fjalët e Esaut, birit të saj më të madh, ajo dërgoi ta thërrasin birin e saj më të vogël, Jakobin, dhe i tha: "Ja, Esau, yt vëlla, ngushëllohet ndaj teje, duke menduar të të vrasë.

But the words of her older son Esau were told to Rebekah. She called her younger son Jacob, and said to him, “See, your brother Esau comforts himself by planning to kill you.

43 P randaj, biri im, bindju fjalëve që të them: Çohu dhe ik shpejt në Haran te Labano, vëllai im;

So now, my son, do what I tell you. Get ready, and go at once to my brother Laban at Haran.

44 d he qëndro ca kohë me të, deri sa t’i kalojë zemërimi vëllait tënd,

Stay with him for a few days, until your brother’s anger goes away.

45 d eri sa mëria e vëllait tënd të largohet prej teje dhe ai të harrojë atë që i ke bërë; atëherë do të dërgojë njerëz që të të marrin prej andej. Pse duhet t’ju humbas që të dyve brënda një dite të vetme?".

When your brother’s anger against you is gone and he forgets what you did to him, then I will send for you and have you return from there. Why should I have sorrow for both of you in one day?”

46 P astaj Rebeka i tha Isakut: "Jam neveritur nga jeta për shkak të bijave të Hethit. Në rast se Jakobi merr për grua një nga bijat e Hethit, një grua si ato të vendit, ç’më duhet jeta?".

Then Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth. If Jacob marries one of the daughters of Heth, like these, from the women of the land, what good will my life be to me?”