1 “ Atëherë mbretëria e qiejve do t’u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit.
“At that time the holy nation of heaven will be like ten women who have never had men. They took their lamps and went out to meet the man soon to be married.
2 T ani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka.
Five of them were wise and five were foolish.
3 B udallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
The foolish women took their lamps but did not take oil with them.
4 k urse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.
The wise women took oil in a jar with their lamps.
5 T ani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.
They all went to sleep because the man to be married did not come for a long time.
6 A ty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!".
“At twelve o’clock in the night there was a loud call, ‘See! The man soon to be married is coming! Go out to meet him!’
7 A tëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre.
Then all the women got up and made their lamps brighter.
8 D he budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken".
The foolish women said to the wise women, ‘Give us some of your oil because our lamps are going out.’
9 P or të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini".
But the wise women said, ‘No! There will not be enough for us and you. Go to the store and buy oil for yourselves.’
10 T ani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.
While they were gone to buy oil, the man soon to be married came. Those who were ready went in with him to the marriage. The door was shut.
11 M ë pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".
“Later the foolish women came. They said, ‘Sir, Sir, open the door for us!’
12 P or ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh".
But he said to them, ‘For sure, I tell you, I do not know you!’
13 P randaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut.”
So watch! You do not know what day or what hour the Son of Man is coming. The Picture-Story of the Three Servants and the Money
14 “ Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
“For the holy nation of heaven is like a man who was going to a country far away. He called together the servants he owned and gave them his money to use.
15 N jërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.
He gave to one servant five pieces of money worth much. He gave to another servant two pieces of money worth much. He gave to another servant one piece of money worth much. He gave to each one as he was able to use it. Then he went on his trip.
16 T ani ai që kishte marrë të pesë talentat shkoi, dhe bëri tregti me to dhe fitoi pesë të tjerë.
The servant who had the five pieces of money went out to the stores and traded until he made five more pieces.
17 P o ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë.
The servant who had two pieces of money did the same thing. He made two more pieces.
18 P or kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
The servant who had received the one piece of money went and hid the money in a hole in the ground. He hid his owner’s money.
19 T ani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta.
“After a long time the owner of those servants came back. He wanted to know what had been done with his money.
20 D he ai që kishte marrë të pesë talentat doli përpara dhe i paraqiti pesë të tjerë, duke thënë: "Zot, ti më besove pesë talenta; ja, me ato unë fitova pesë talenta të tjerë".
The one who had received the five pieces of money worth much came and handed him five pieces more. He said, ‘Sir, you gave me five pieces of money. See! I used it and made five more pieces.’
21 D he i zoti i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".
His owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’
22 P astaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë".
The one who received two pieces of money worth much came also. He said, ‘Sir, you gave me two pieces of money. See! I used it and made two more pieces.’
23 D he zoti i tij i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".
His owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’
24 N ë fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë,
The one who had received one piece of money worth much came. He said, ‘Sir, I know that you are a hard man. You gather grain where you have not planted. You take up where you have not spread out.
25 p randaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".
I was afraid and I hid your money in the ground. See! Here is your money.’
26 D he i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë;
His owner said to him, ‘You bad and lazy servant. You knew that I gather grain where I have not planted. You knew that I take up where I have not spread out.
27 T i duhet t’ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
You should have taken my money to the bank. When I came back, I could have had my own money and what the bank paid for using it.
28 P randaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta.
Take the one piece of money from him. Give it to the one who has ten pieces of money.’
29 S epse atij që ka do t’i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t’i merret edhe ajo që ka.
For the man who has will have more given to him. He will have more than enough. The man who has nothing, even what he has will be taken away.
30 D he flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".”
Throw the bad servant out into the darkness. There will be loud crying and grinding of teeth. The Sheep and the Goats
31 “ Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.
“When the Son of Man comes in His shining-greatness, He will sit down on His throne of greatness. All the angels will be with Him.
32 D he të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.
All the nations of the earth will be gathered before Him. He will divide them from each other as a shepherd divides the sheep from the goats.
33 D he delet do t’i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
He will put the sheep on His right side, but the goats He will put on His left side.
34 A tëherë Mbreti do t’u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gatii për ju që nga krijimi i botës.
“Then the King will say to those on His right side, ‘Come, you who have been called by My Father. Come into the holy nation that has been made ready for you before the world was made.
35 S epse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët,
For I was hungry and you gave Me food to eat. I was thirsty and you gave Me water to drink. I was a stranger and you gave Me a room.
36 i sha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë".
I had no clothes and you gave Me clothes to wear. I was sick and you cared for Me. I was in prison and you came to see Me.’
37 A tëherë të drejtët do t’i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë?
“Then those that are right with God will say, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You? When did we see You thirsty and give You a drink?
38 D he kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?
When did we see You a stranger and give You a room? When did we see You had no clothes and we gave You clothes?
39 D he kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".
And when did we see You sick or in prison and we came to You?’
40 D he Mbreti duke iu përgjigjur do t’u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.
Then the King will say, ‘For sure, I tell you, because you did it to one of the least of My brothers, you have done it to Me.’
41 P astaj ai do t’u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij.
“Then the King will say to those on His left side, ‘Go away from Me! You are guilty! Go into the fire that lasts forever. It has been made ready for the devil and his angels.
42 S epse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,
For I was hungry but you did not give Me food to eat. I was thirsty but you did not give Me water to drink.
43 i sha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni".
I was a stranger but you did not give Me a room. I had no clothes but you did not give Me clothes. I was sick and in prison but you did not come to see Me.’
44 A tëherë edhe ata do t’i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?".
“Then they will ask, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger? When did we see You without clothes or sick or in prison and did not care for You?’
45 A tëherë ai do t’u përgjigjet atyre duke thënë: "Në të vërtetë ju them: sa herë nuk ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre më të vegjëlve, këtë nuk ma bëtë as edhe mua".
Then He will say to them, ‘For sure, I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
46 D he ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme.”
These will go to the place where they will be punished forever. But those right with God will have life that lasts forever.”