Luka 6 ~ Luke 6

picture

1 N dodhi që një të shtunë, pas së shtunës së madhe, ai po ecte nëpër arat me grurë, dhe dishepujt e vet këputnin kallinj, i shkoqnin me dorë dhe i hanin.

On the next Day of Rest Jesus was walking through the grain-fields. His followers picked grain. They rubbed it in their hands and ate it.

2 D he disa nga farisenjtë u thanë atyre: “Përse bëni atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën?.”

Some of the proud religious law-keepers said to them, “Why are you doing what the Law says should not be done on the Day of Rest?”

3 P or Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “A nuk keni lexuar çfarë bëri Davidi dhe ata që ishin bashkë me të kur i mori uria?

Jesus answered them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?

4 S i hyri në shtëpinë e Perëndisë, ai mori bukët e paraqitjes, hëngri vetë dhe u dha të hanë edhe atyre që ishin bashkë me të, ndonëse nuk ishte e lejueshme për asnjërin t’i hante, përveç priftërinjve?.”

He went into the house of God and ate the special bread used in the religious worship. He gave some to those who were with him also. The Law says only the religious leaders may eat that bread.

5 P astaj u tha atyre: “Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës".

The Son of Man is Lord of the Day of Rest also.” Jesus Heals on the Day of Rest

6 N jë të shtunë tjetër ndodhi që ai hyri në sinagogë dhe po mësonte; atje ishte një njeri që e kishte dorën e djathtë të tharë.

On another Day of Rest Jesus went into the Jewish place of worship and taught. A man with a dried-up hand was there.

7 D he farisenjtë dhe skribët rrinin dhe e ruanin nëse ai do ta shëronte të shtunën, që pastaj ta paditnin.

The teachers of the Law and the proud religious law-keepers watched to see if He would heal on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Him.

8 P or ai ua njihte mendimet e tyre dhe i tha njeriut me dorë të tharë: “Çohu dhe dil këtu në mes.” Dhe ai u ngrit në këmbë.

Jesus knew what they were thinking. He said to the man with the dried-up hand, “Stand up and come here.” The man stood up and went to Jesus.

9 P astaj Jezusi u tha atyre: “Unë po ju pyes: A është e lejueshme, të shtunave, të bësh mirë apo keq, të shpëtosh një njeri apo ta vrasësh?.”

Then Jesus said to them, “I will ask you one thing. Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad? To save life or to kill?”

10 D he si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: “Shtrije dorën tënde!.” Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra.

Jesus looked around at them all and said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as his other hand.

11 A ta u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç’mund t’i bënin Jezusit.

The teachers of the Law and the proud religious law-keepers were filled with anger. They talked with each other about what they might do to Jesus. Jesus Calls His Twelve Followers

12 N ë ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t’u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë.

One day Jesus went up on a mountain to pray. He prayed all night to God.

13 D he kur zbardhi dita, thirri pranë vetes dishepujt e vet dhe zgjodhi prej tyre dymbëdhjetë, të cilëve u dha edhe emrin apostuj:

In the morning He called His followers to Him. He chose twelve of them and called them.

14 S imonin, të cilit i vuri emrin Pjetër, dhe Andrean, vëllanë e tij, Jakobin e Gjonin, Filipin dhe Bartolomeun,

There were Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew. There were James and John, Philip and Bartholomew,

15 M ateun dhe Thomain, Jakobin e Alfeut dhe Simonin, që e quanin Zelota,

Matthew and Thomas. There were James the son of Alphaeus, and Simon the Canaanite.

16 J udën, vëllanë e Jakobit dhe Judën Iskariot, i cili u bë tradhtar.

There were Judas, who was the brother of James, and Judas Iscariot who would hand Jesus over to be killed. Jesus Heals Many People

17 P astaj, pasi zbriti bashkë me ta, ndaloi në një vend të sheshtë, me turmën e dishepujve të vet dhe me një numër të madh njerëzish nga gjithë Judea, nga Jeruzalemi dhe nga bregdeti i Tiros dhe i Sidonit, të cilët kishin ardhur për ta dëgjuar atë dhe për t’u shëruar nga sëmundjet e veta;

Then Jesus came down and stood on a plain with many of His followers. Many people came from the country of Judea and from Jerusalem and from the cities of Tyre and Sidon. They came to hear Him and to be healed of their diseases.

18 P or edhe ata që i mundonin frymërat e ndyrë shëroheshin.

Those who were troubled with demons came and were healed.

19 E gjithë turma kërkonte ta prekte, sepse prej tij dilte një fuqi që i shëronte të gjithë.

All the people tried to put their hands on Jesus. Power came from Him and He healed them all. Jesus Teaches on the Mountain

20 A i, si i drejtoi sytë nga dishepujt e vet, thoshte: “Lum ju, të varfër, sepse juaja është mbretëria e Perëndisë.”

He looked at His followers and said, “Those of you who are poor are happy, because the holy nation of God is yours.

21 L um ju, që tani keni uri, sepse do të ngopeni. Lum ju, që tani qani, sepse do të qeshni.

Those of you who are hungry now are happy, because you will be filled. Those of you who have sorrow now are happy, because you will laugh.

22 L um ju, kur njerëzit do t’ju urrejnë, do t’ju mallkojnë dhe do t’ju fyejnë, do ta shpallin emrin tuaj si të keq, për shkak të Birit të njeriut.

You are happy when men hate you and do not want you around and put shame on you because you trust in Me.

23 G ëzohuni atë ditë dhe hidhuni nga gëzimi, sepse ja, shpërblimi juaj është i madh në qiell; në të njëjtën mënyrë, pra, etërit e tyre i trajtonin profetët.

Be glad in that day. Be full of joy for your reward is much in heaven. Their fathers did these things to the early preachers.

24 P or mjerë ju, o të pasur, sepse e keni ngushëllimin tuaj!

“It is bad for you who are rich. You are receiving all that you will get.

25 M jerë ju, që jeni të ngopur, sepse do të keni uri. Mjerë ju, që tani qeshni, sepse do të hidhëroheni e do të qani!

It is bad for you who are full. You will be hungry. It is bad for you who laugh now. You will have sorrow and you will cry.

26 M jerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë.

It is bad for you when everyone speaks well of you. In the same way, their fathers spoke well of the false teachers. Jesus Teaches What the Law Says about Love

27 P or unë po ju them juve që më dëgjoni: “T’i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë.

“I say to you who hear Me, love those who work against you. Do good to those who hate you.

28 B ekoni ata që ju mallkojnë dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë.

Respect and give thanks for those who try to bring bad to you. Pray for those who make it very hard for you.

29 N ëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën.

Whoever hits you on one side of the face, turn so he can hit the other side also. Whoever takes your coat, give him your shirt also.

30 J epi kujtdo që kërkon prej teje; dhe në se dikush merr gjënë tënde, mos kërko të ta kthejë.

Give to any person who asks you for something. If a person takes something from you, do not ask for it back.

31 P or, ashtu siç dëshironi që t’ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.

Do for other people what you would like to have them do for you.

32 P or po t’i doni ata që ju duan, ç’meritë do të keni nga kjo? Sepse edhe mëkatarët i duan ata që i duan.

“If you love those who love you, what pay can you expect from that? Sinners also love those who love them.

33 D he në se u bëni të mirë atyre që ju bëjnë të mirë, çfarë merite do të keni nga kjo? Të njëjtën gjë bëjnë edhe mëkatarët.

If you do good to those who do good to you, what pay can you expect from that? Sinners also do good to those who do good to them.

34 D he nëse u jepni hua atyre që shpresoni t’jua kthejnë, çfarë merite do të keni nga kjo? Edhe mëkatarët u japin hua mëkatarëve, që t’u kthehet aq sa dhanë.

If you let people use your things and expect to get something back, what pay can you expect from that? Even sinners let sinners use things and they expect to get something back.

35 P or ju t’i doni armiqtë tuaj, bëni të mirë dhe jepni hua pa pasur shpresë për asgjë, dhe shpërblimi juaj do të jetë i madh dhe ju do të jeni bijtë e Shumë të Lartit, sepse ai është mirëdashës me mos-mirënjohësit dhe të mbrapshtët.

But love those who hate you. Do good to them. Let them use your things and do not expect something back. Your reward will be much. You will be the children of the Most High. He is kind to those who are not thankful and to those who are full of sin. Jesus Teaches about Finding Bad in Others

36 J ini të mëshirshëm, pra, sikurse edhe Ati juaj është i mëshirshëm.

“You must have loving-kindness just as your Father has loving-kindness.

37 M os gjykoni dhe nuk do të gjykoheni; mos dënoni dhe nuk do të dënoheni; falni dhe do të jeni të falur.

Do not say what is wrong in other people’s lives. Then other people will not say what is wrong in your life. Do not say someone is guilty. Then other people will not say you are guilty. Forgive other people and other people will forgive you.

38 J epni dhe do t’ju jepet: një masë e mirë, e ngjeshur, e tundur, gufuese do t’ju derdhet në gji, sepse me atë masë që do të matni, do t’ju matet edhe juve gjithashtu.”

“Give, and it will be given to you. You will have more than enough. It can be pushed down and shaken together and it will still run over as it is given to you. The way you give to others is the way you will receive in return.”

39 P astaj ai u tha një shëmbëlltyrë: “Një i verbër a mund t’i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë?

Jesus used a picture-story as He spoke to them. He said, “Can one blind man lead another blind man? Will they not fall into the ditch together?

40 D ishepulli nuk ia kalon mësuesit të vet, madje çdo dishepull që ka mësuar do të jetë si mësuesi i vet.

The follower is not more important than his teacher. But everyone who learns well will be like his teacher. Jesus Teaches about Saying What Is Wrong in Others

41 P o pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?

“Why do you look at the small piece of wood in your brother’s eye and do not see the big piece of wood in your own eye?

42 O se, si mund t’i thuash vëllait tënd: "Vëlla, më lër të të heq lëmishtën që ke në syrin tënd," kur ti vetë nuk e sheh traun në syrin tënd? O hipokrit, nxirre më parë traun nga syri yt dhe atëherë do të mund të shohësh mirë për të nxjerrë lëmishtën nga syri i vëllait tënd.

How can you say to your brother, ‘Let me take that small piece of wood out of your eye,’ when you do not see the big piece of wood in your own eye? You pretend to be someone you are not. First, take the big piece of wood out of your own eye. Then you can see better to take the small piece of wood out of your brother’s eye. Jesus Teaches about False Teachers

43 S epse nuk ka pemë të mirë që të japë fryt të keq, as pemë të keqe që të japë fryt të mirë.

“A good tree cannot have bad fruit. A bad tree cannot have good fruit.

44 Ç do pemë, pra, njihet nga fryti i vet, sepse nuk mblidhen fiq nga gjembat dhe nuk vilet rrush nga ferra.

For every tree is known by its own fruit. Men do not gather figs from thorns. They do not gather grapes from thistles.

45 N jeriu i mirë e nxjerr të mirën nga thesari i mirë i zemrës së vet; dhe njeriu i mbrapshtë e nxjerr të mbrapshta nga thesari i keq i zemrës së vet, sepse goja e njërit flet nga mbushullia e zemrës.

Good comes from a good man because of the riches he has in his heart. Sin comes from a sinful man because of the sin he has in his heart. The mouth speaks of what the heart is full of. Jesus Teaches about Houses Built on Rock and Sand

46 P ërse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them?

“And why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ but do not do what I say?

47 Ç do njëri që vjen tek unë dhe dëgjon fjalët e mia dhe t’i vë në praktikë, unë do t’ju tregoj kujt i ngjan.

Whoever comes to Me and hears and does what I say, I will show you who he is like.

48 A i i ngjan njeriut që, kur ndërtoi shtëpinë e vet, gërmoi shumë thellë dhe e vendosi themelin mbi shkëmb. Erdhi një vërshim, përroi u sul mbi atë shtëpi, por s’e tundi dot, sepse e kishte themelin mbi shkëmb.

He is like a man who built a house. He dug deep to put the building on rock. When the water came up and the river beat against the house, the building could not be shaken because it was built on rock.

49 P ërkundrazi, ai që e dëgjoi dhe nuk i vuri në praktikë, i ngjan njeriut që e ndërtoi shtëpinë mbi tokë, por pa themel; kur iu sul përroi, ajo u shemb menjëherë dhe rrënimi i saj qe i madh.”

But he who hears and does not do what I say, is like a man who built a house on nothing but earth. The water beat against the house. At once it fell and was destroyed.”