1 A conteció en un día de reposo, que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos.
On the next Day of Rest Jesus was walking through the grain-fields. His followers picked grain. They rubbed it in their hands and ate it.
2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los días de reposo?
Some of the proud religious law-keepers said to them, “Why are you doing what the Law says should not be done on the Day of Rest?”
3 R espondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;
Jesus answered them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?
4 c ómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?
He went into the house of God and ate the special bread used in the religious worship. He gave some to those who were with him also. The Law says only the religious leaders may eat that bread.
5 Y les decía: El Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo. El hombre de la mano seca (Mt. 12. 9-14; Mr. 3. 1-6)
The Son of Man is Lord of the Day of Rest also.” Jesus Heals on the Day of Rest
6 A conteció también en otro día de reposo, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.
On another Day of Rest Jesus went into the Jewish place of worship and taught. A man with a dried-up hand was there.
7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, para ver si en el día de reposo lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarle.
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers watched to see if He would heal on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Him.
8 M as él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie.
Jesus knew what they were thinking. He said to the man with the dried-up hand, “Stand up and come here.” The man stood up and went to Jesus.
9 E ntonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en día de reposo hacer bien, o hacer mal? ¿salvar la vida, o quitarla?
Then Jesus said to them, “I will ask you one thing. Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad? To save life or to kill?”
10 Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada.
Jesus looked around at them all and said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as his other hand.
11 Y ellos se llenaron de furor, y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús. Elección de los doce apóstoles (Mt. 10. 1-4; Mr. 3. 13-19)
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers were filled with anger. They talked with each other about what they might do to Jesus. Jesus Calls His Twelve Followers
12 E n aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
One day Jesus went up on a mountain to pray. He prayed all night to God.
13 Y cuando era de día, llamó a sus discípulos, y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:
In the morning He called His followers to Him. He chose twelve of them and called them.
14 a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,
There were Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew. There were James and John, Philip and Bartholomew,
15 M ateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote,
Matthew and Thomas. There were James the son of Alphaeus, and Simon the Canaanite.
16 J udas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor. Jesús atiende a una multitud (Mt. 4. 23-25)
There were Judas, who was the brother of James, and Judas Iscariot who would hand Jesus over to be killed. Jesus Heals Many People
17 Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón, que había venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;
Then Jesus came down and stood on a plain with many of His followers. Many people came from the country of Judea and from Jerusalem and from the cities of Tyre and Sidon. They came to hear Him and to be healed of their diseases.
18 y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos eran sanados.
Those who were troubled with demons came and were healed.
19 Y toda la gente procuraba tocarle, porque poder salía de él y sanaba a todos. Bienaventuranzas y ayes (Mt. 5. 1-12)
All the people tried to put their hands on Jesus. Power came from Him and He healed them all. Jesus Teaches on the Mountain
20 Y alzando los ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
He looked at His followers and said, “Those of you who are poor are happy, because the holy nation of God is yours.
21 B ienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
Those of you who are hungry now are happy, because you will be filled. Those of you who have sorrow now are happy, because you will laugh.
22 B ienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.
You are happy when men hate you and do not want you around and put shame on you because you trust in Me.
23 G ozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres con los profetas.
Be glad in that day. Be full of joy for your reward is much in heaven. Their fathers did these things to the early preachers.
24 M as!! ay de vosotros, ricos! porque ya tenéis vuestro consuelo.
“It is bad for you who are rich. You are receiving all that you will get.
25 A y de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre.!! Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
It is bad for you who are full. You will be hungry. It is bad for you who laugh now. You will have sorrow and you will cry.
26 A y de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas. El amor hacia los enemigos, y la regla de oro (Mt. 5. 38-48; 7. 12)
It is bad for you when everyone speaks well of you. In the same way, their fathers spoke well of the false teachers. Jesus Teaches What the Law Says about Love
27 P ero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
“I say to you who hear Me, love those who work against you. Do good to those who hate you.
28 b endecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Respect and give thanks for those who try to bring bad to you. Pray for those who make it very hard for you.
29 A l que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.
Whoever hits you on one side of the face, turn so he can hit the other side also. Whoever takes your coat, give him your shirt also.
30 A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
Give to any person who asks you for something. If a person takes something from you, do not ask for it back.
31 Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
Do for other people what you would like to have them do for you.
32 P orque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
“If you love those who love you, what pay can you expect from that? Sinners also love those who love them.
33 Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.
If you do good to those who do good to you, what pay can you expect from that? Sinners also do good to those who do good to them.
34 Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
If you let people use your things and expect to get something back, what pay can you expect from that? Even sinners let sinners use things and they expect to get something back.
35 A mad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos.
But love those who hate you. Do good to them. Let them use your things and do not expect something back. Your reward will be much. You will be the children of the Most High. He is kind to those who are not thankful and to those who are full of sin. Jesus Teaches about Finding Bad in Others
36 S ed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. El juzgar a los demás (Mt. 7. 1-5)
“You must have loving-kindness just as your Father has loving-kindness.
37 N o juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
Do not say what is wrong in other people’s lives. Then other people will not say what is wrong in your life. Do not say someone is guilty. Then other people will not say you are guilty. Forgive other people and other people will forgive you.
38 D ad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.
“Give, and it will be given to you. You will have more than enough. It can be pushed down and shaken together and it will still run over as it is given to you. The way you give to others is the way you will receive in return.”
39 Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
Jesus used a picture-story as He spoke to them. He said, “Can one blind man lead another blind man? Will they not fall into the ditch together?
40 E l discípulo no es superior a su maestro; mas todo el que fuere perfeccionado, será como su maestro.
The follower is not more important than his teacher. But everyone who learns well will be like his teacher. Jesus Teaches about Saying What Is Wrong in Others
41 ¿ Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
“Why do you look at the small piece of wood in your brother’s eye and do not see the big piece of wood in your own eye?
42 ¿ O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. Por sus frutos los conoceréis (Mt. 7. 15-20)
How can you say to your brother, ‘Let me take that small piece of wood out of your eye,’ when you do not see the big piece of wood in your own eye? You pretend to be someone you are not. First, take the big piece of wood out of your own eye. Then you can see better to take the small piece of wood out of your brother’s eye. Jesus Teaches about False Teachers
43 N o es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto.
“A good tree cannot have bad fruit. A bad tree cannot have good fruit.
44 P orque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas.
For every tree is known by its own fruit. Men do not gather figs from thorns. They do not gather grapes from thistles.
45 E l hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca. Los dos cimientos (Mt. 7. 24-27)
Good comes from a good man because of the riches he has in his heart. Sin comes from a sinful man because of the sin he has in his heart. The mouth speaks of what the heart is full of. Jesus Teaches about Houses Built on Rock and Sand
46 ¿ Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?
“And why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ but do not do what I say?
47 T odo aquel que viene a mí, y oye mis palabras y las hace, os indicaré a quién es semejante.
Whoever comes to Me and hears and does what I say, I will show you who he is like.
48 S emejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca.
He is like a man who built a house. He dug deep to put the building on rock. When the water came up and the river beat against the house, the building could not be shaken because it was built on rock.
49 M as el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de aquella casa.
But he who hears and does not do what I say, is like a man who built a house on nothing but earth. The water beat against the house. At once it fell and was destroyed.”