Marcos 8 ~ Mark 8

picture

1 E n aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

In those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,

2 T engo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;

“I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.

3 y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

If I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”

4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?

His followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”

5 E l les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.

He asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”

6 E ntonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.

Then He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.

7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

They had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.

8 Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.

9 E ran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

About four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See

10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal (Mt. 16. 1-4; Lc. 12. 54-56)

At once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.

11 V inieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.

The proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.

12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

He breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”

13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos (Mt. 16. 5-12)

Then He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong

14 H abían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.

The followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.

15 Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

He said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”

16 Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.

They talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”

17 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?

Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?

18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?

You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?

19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.

When I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.

“When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”

21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida

Then He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man

22 V ino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.

Then they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.

23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.

He took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”

24 E l, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.

The blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”

25 L uego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.

Jesus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.

26 Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro (Mt. 16. 13-20; Lc. 9. 18-21)

Jesus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ

27 S alieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

Jesus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”

28 E llos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.

They answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”

29 E ntonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”

30 P ero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. Jesús anuncia su muerte (Mt. 16. 21-28; Lc. 9. 22-27)

He told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time

31 Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.

He began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.

32 E sto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.

He had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.

33 P ero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo:!! Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires

34 Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

Jesus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.

35 P orque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

If anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.

36 P orque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

For what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?

37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?

What can a man give to buy back his soul?

38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Whoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”