От Марка 8 ~ Mark 8

picture

1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

In those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,

2 Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

“I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.

3 Е сли Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

If I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”

4 Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

His followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”

5 Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

He asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”

6 И исус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

Then He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.

7 Б ыло у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

They had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.

8 Л юди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.

9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

About four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See

10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

At once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.

11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

The proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.

12 И исус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

He breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”

13 И , оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

Then He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong

14 У ченики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

The followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.

15 А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

He said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”

16 У ченики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

They talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”

17 З ная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?

18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?

19 К огда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

When I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”

20 А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

“When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”

21 Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

Then He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man

22 К огда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

Then they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.

23 И исус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

He took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”

24 Т от посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

The blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”

25 И исус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

Jesus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.

26 И исус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

Jesus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ

27 И исус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

Jesus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”

28 У ченики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

They answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”

29 А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”

30 Н о Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

He told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time

31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

He began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.

32 О н прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

He had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.

33 И исус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires

34 П одозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

Jesus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.

35 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

If anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.

36 В едь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

For what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?

37 И что человек может дать в обмен за свою душу?

What can a man give to buy back his soul?

38 К то постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

Whoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”