1 П рошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
After two years had passed, Pharaoh had a dream. He dreamed that he was standing by the Nile River.
2 и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
And he saw seven cows coming out of the Nile. They were good-looking and fat, and they ate the grass beside the river.
3 В след за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
Then he saw seven other cows coming out of the Nile after them. They looked bad and were thin. They stood by the other cows beside the Nile.
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
Then the bad looking cows that were thin ate the seven good-looking, fat cows, and Pharaoh awoke.
5 О н заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.
Then he fell asleep and dreamed a second time. He saw seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.
6 В след за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.
Then he saw seven heads of grain come after them, which were small and made dry by the east wind.
7 Т ощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
And the small heads of grain ate the seven large, full heads of grain. Then Pharaoh awoke and saw that it was a dream.
8 У тром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
So when morning came his spirit was troubled. He called for all the wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams. But there was no one who could tell Pharaoh the meaning of them.
9 Т огда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.
Then the head cup-carrier said to Pharaoh, “I remember today what I have done wrong.
10 О днажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
Pharaoh was angry with his servants. And he put me and the head bread-maker in prison in the house of the head of the soldiers.
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
He and I had a dream on the same night. Each dream had its own meaning.
12 Т ам с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
A young Hebrew was there with us. He worked for the head of the soldiers. We told our dreams to him. And he told us the meaning of them. He told each of us what our different dreams meant.
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
And it happened just like he had said it would. I was returned to my place of work. The bread-maker was killed on a tree.”
14 Ф араон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
Pharaoh then called for Joseph. And they brought him out of the prison in a hurry. He cut off the hair on his face and put on clean clothes. Then he came to Pharaoh.
15 Ф араон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream. But no one can tell me what it means. I have heard it said that you are able to hear a dream and tell what it means.”
16 И осиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
Joseph answered Pharaoh, “Not by myself. God will give Pharaoh a good answer.”
17 Ф араон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, I was standing beside the Nile.
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
I saw seven cows coming out of the Nile. They were fat and good-looking, and they ate the grass beside the river.
19 В след за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
Then I saw seven other cows coming after them. They looked bad and were thin. I had never seen worse cows in all the land of Egypt.
20 Т ощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
Then the bad looking cows that were thin ate the first seven fat cows.
21 Н о это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
But after they had eaten them, it could not be seen that they had eaten them. For they were just as bad looking as before. Then I awoke.
22 П отом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
I saw also in my dream seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.
23 В след за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
Then I saw seven heads of grain come after them. They were small and were dry because of the east wind.
24 Т ощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
The small heads of grain ate the seven good heads of grain. Then I told it to the wise men. But there was no one who could tell me what it means.”
25 И осиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same. God has shown Pharaoh what He is about to do.
26 С емь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.
The seven good cows are seven years. And the seven good heads of grain are seven years. The dreams are one and the same.
27 С емь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.
The seven bad looking cows that are thin that came up after them are seven years. And the seven small heads of grain made dry by the east wind mean seven years without food.
28 В от что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
It is as I have said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
Seven years are coming when there will be much food in all the land of Egypt.
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
But after them will come seven years when there will be no food. The time of much food will be forgotten in the land of Egypt. The time of no food will destroy the land.
31 П режнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
The time without food will be so hard that no one in the land will remember when they had much.
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
That the dream was sent twice to Pharaoh shows that what will happen is planned by God. And God will make it happen soon.
33 П усть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
“So now let Pharaoh look for a man who is understanding and wise. Let the land of Egypt be put into his care.
34 П усть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
Let Pharaoh take action to choose men to watch over the land. And let him take a fifth part of the food of the land of Egypt during the seven years of much food.
35 П усть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
Let them gather all the food of these good years that are coming. Have them store the grain under the power of Pharaoh, to be used as food in the cities. And let them keep it safe.
36 Э то продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта
This food will be kept for the people to eat during the seven years of no food that will come upon the land of Egypt. This way the land will not be destroyed during the time without food.” Joseph Made Ruler over Egypt
37 Ф араон и все его приближенные одобрили этот план.
The plan pleased Pharaoh and all his servants.
38 Ф араон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, who has in him the Spirit of God?”
39 И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
So Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all this, there is no one as understanding and wise as you are.
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
My house will be put in your care. And all my people will do as you say. Only on the throne will I be greater than you.”
41 Ф араон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you in power over all the land of Egypt.”
42 О н снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
Then Pharaoh took the ring from his hand, and put it on Joseph’s hand. He dressed him in clothes of fine cloth. He put a gold chain around his neck.
43 О н велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
He had him travel in his second wagon of honor. And they called out in front of him, “Bow down!” Pharaoh put him in power over all the land of Egypt.
44 Ф араон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless it is your will, no one will raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
45 О н дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.
Then Pharaoh gave Joseph the name of Zaphenath-paneah. He gave him for a wife Asenath, the daughter of Potiphera who was the religious leader of On. So Joseph went out through the land of Egypt.
46 И осифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
Joseph was thirty years old when he stood in front of Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went from Pharaoh to visit every part of Egypt.
47 С емь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
During the seven good years the land brought much food.
48 И осиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
So he gathered into the cities all the food of these seven years when there was much in the land of Egypt. He put into each city the food from the fields around it.
49 С обранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
Joseph gathered as much grain as the sand of the sea. The time came when he stopped trying to know how much there was. Joseph’s Two Sons
50 П режде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
Two sons were born to Joseph before the years without food came. Asenath, the daughter of Potiphera, the religious leader of On, gave birth to them.
51 И осиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Joseph gave the first-born the name Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all those of my father’s house.”
52 В торого сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
He gave the second son the name of Ephraim. “For,” he said, “God has given me children in the land of my suffering.”
53 С емь лет изобилия в Египте подошли к концу,
The seven good years of much food in the land of Egypt came to an end.
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
And the seven bad years of no food began, as Joseph had said. No food was growing in all the lands, but in all the land of Egypt there was food.
55 К огда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
So when all the people of Egypt were hungry, they cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
56 К огда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
When the hunger was spreading over all the earth, Joseph opened the store-houses. And he sold food to the Egyptians for the time without food had become hard in the land of Egypt.
57 И з всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.
The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph because the time without food was hard everywhere.