Откровение 21 ~ Revelation 21

picture

1 П отом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.

Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had passed away. There was no more sea.

2 Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.

I saw the Holy City, the new Jerusalem. It was coming down out of heaven from God. It was made ready like a bride is made ready for her husband.

3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: – Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.

I heard a loud voice coming from heaven. It said, “See! God’s home is with men. He will live with them. They will be His people. God Himself will be with them. He will be their God.

4 О н отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.

God will take away all their tears. There will be no more death or sorrow or crying or pain. All the old things have passed away.”

5 С идящий на троне сказал: – Я творю все новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.

Then the One sitting on the throne said, “See! I am making all things new. Write, for these words are true and faithful.”

6 З атем Он сказал мне: – Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить безвозмездно из источника воды жизни.

Then He said to me, “These things have happened! I am the First and the Last. I am the beginning and the end. To anyone who is thirsty, I will give the water of life. It is a free gift.

7 П обеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.

He who has power and wins will receive these things. I will be his God and he will be My son.

8 Н о трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам – им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.

But those who are afraid and those who do not have faith and the sinful-minded people and those who kill other people and those who do sex sins and those who follow witchcraft and those who worship false gods and all those who tell lies will be put into the lake of fire and sulphur. This is the second death.” The New Jerusalem

9 О дин из ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: – Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!

Then one of the seven angels who had the seven jars full of the seven last troubles came to me and said, “Come! I will show you the bride, the wife of the Lamb.”

10 И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.

I was carried away in the Spirit by the angel to a very high mountain. He showed me the Holy City of Jerusalem. It was coming out of heaven from God.

11 О н сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.

It was filled with the shining-greatness of God. It shone like a stone worth much money, like a jasper stone. It was clear like glass.

12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.

It had a very high wall, and there were twelve gates. Twelve angels stood by the gates. The names of the twelve family groups of the Jewish nation were written on the gates.

13 Т рое ворот – с востока, трое – с севера, трое – с юга и трое – с запада.

There were three gates on each side. There were three on the east side and three on the north side and three on the south side and three on the west side.

14 С тена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.

The walls were on twelve stones. The names of the twelve missionaries of the Lamb were written on the stones.

15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.

The angel had a stick in his hand. It was used to find out how big the city and its gates and the walls were.

16 Г ород был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.

He found out that the city was as wide as it was long and it was as high as it was wide. It was as long as a man could walk in fifty days. It was the same each way.

17 А нгел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.

The angel found out that the walls were the same as a man taking seventy-two long steps. The angel used the same way to find out about the city as a man would have used.

18 С тена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.

The wall was made of jasper. The city was made of pure gold. This gold was as clear as glass.

19 О снования стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе – из сапфира, третье – из агата, четвертое – из изумруда,

The city was built on every kind of stone that was worth much money. The first stone was jasper. The second was sapphire. The third was chalcedony. The fourth was emerald.

20 п ятое – из оникса, шестое – из сердолика, седьмое – из хризолита, восьмое – из берилла, девятое – из топаза, десятое – из хризопраза, одиннадцатое – из гиацинта, двенадцатое – из аметиста.

The fifth was sardonyx. The sixth was sardius. The seventh was chrysolite. The eighth was beryl. The ninth was topaz. The tenth was chrysoprase. The eleventh was jacinth and the twelfth was amethyst.

21 Д венадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.

The twelve gates were twelve pearls. Each gate was made from one pearl. The street of the city was pure gold. It was as clear as glass.

22 Х рама в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.

I did not see a house of God in the city. The All-powerful Lord God and the Lamb are the house of God in this city.

23 Г ород не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.

There is no need for the sun and moon to shine in the city. The shining-greatness of God makes it full of light. The Lamb is its light.

24 Н ароды будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.

The nations will walk by its light. The kings of the earth will bring their greatness into it.

25 В орота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.

The gates are open all day. They will never be shut. There will be no night there.

26 И принесут в него славу и честь народов.

The greatness and honor of all the nations will be brought into it.

27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.

Nothing sinful will go into the city. No one who is sinful-minded or tells lies can go in. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life can go in.