1 Т ак говорит Владыка Господь: – Ворота, ведущие во внутренний двор, обращенные к востоку, должны быть заперты шесть рабочих дней, а в субботу и в день Новолуния пусть их открывают.
‘The Lord God says, “The east gate of the inner open space must stay shut during the six working days. But it may be opened on the Day of Rest and on the day of the new moon.
2 В ождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера.
The ruler will come in through the porch of the gate from outside and stand by the pillar of the gate. The religious leaders will make ready his burnt gift and his peace gifts, and he will worship at the gate and then go out. But the gate will not be shut until evening.
3 П о субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот.
The people of the land will also worship at the gate before the Lord on the Days of Rest and on the new moons.
4 В сесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, – это шесть ягнят и баран, животные без изъянов.
The burnt gift the ruler gives to the Lord on the Day of Rest will be six lambs that are perfect and a ram that is perfect.
5 Х лебное приношение при баране – одна ефа, а при ягнятах – сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
The grain gift will be one-tenth part of a barrel of grain with the ram, and as much grain as he is able to give with the lambs. And he will give a large jar of oil with each tenth part of a barrel of grain.
6 В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов.
On the day of the new moon he will give a young bull that is perfect, and six lambs and a ram that are perfect.
7 П усть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят – сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
He will give a grain gift, one-tenth part of a barrel of grain with the bull, one-tenth part of a barrel of grain with the ram, and as much grain as he is able to give with the lambs. And he will give a large jar of oil with each tenth part of a barrel of grain.
8 В ходя, вождь будет проходить через притвор ворот, и там же выходить.
When the ruler comes in, he must come in through this gateway, and go out the same way.
9 К огда народ страны будет приходить на поклонение Господу по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошел. Пусть все выходят через противоположные ворота.
But when the people of the land come before the Lord at the special suppers, he who comes in through the north gate to worship must go out through the south gate. And he who comes in through the south gate must go out through the north gate. No one should leave through the same gate that he came in. Each person must go out the gate on the other side from where he came in.
10 В ождь будет входить с ними, и с ними выходить.
The ruler should come in when the people come in, and leave when they leave.
11 Н а торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет по ефе на молодого быка и барана, а на ягнят – кто сколько даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
At the special times and special suppers, the grain gift will be one-tenth part of a barrel of grain with a bull, and one-tenth part of a barrel with a ram. A person should give as much grain as he is able to give with the lambs. And he will give a large jar of oil with each tenth part of a barrel of grain.
12 Е сли вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют.
When the ruler brings a free-will gift to the Lord, a burnt gift or a peace gift, the east gate must be opened for him. He will bring his burnt gift and his peace gifts as he does on the Day of Rest. Then he will leave, and the gate will be shut after he goes out.
13 К аждый день приносите годовалого ягненка без изъянов для всесожжения Господу. Приносите его каждое утро.
“You must bring a one-year-old lamb that is perfect for a burnt gift to the Lord each day. Morning by morning you must bring it.
14 П риносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки.
And you must bring a grain gift with it each morning. Bring one-sixtieth part of a barrel of grain, and one-third part of a large jar of oil to mix with the flour. This is the law for the grain gift to the Lord forever.
15 Я гненка с хлебным приношением и оливковым маслом следует приносить каждое утро для постоянного всесожжения. О наследии надела вождя
In this way the lamb, the grain gift and the oil will be brought each morning for a burnt gift forever.”
16 Т ак говорит Владыка Господь: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
‘The Lord God says, “If the ruler gives some of his land to any of his sons, it will belong to his sons. They will own the land for their families.
17 Н о если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
But if he gives some of his land to one of his servants, it will be his until the year he is set free. Then it will be returned to the ruler. His land may be kept only by his sons. It will belong to them.
18 В ождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений. Кухни храма
The ruler must not take any land from the people, driving them away from what belongs to them. He must give only his own land to his sons, so that My people will not be divided from what belongs to them.”’”
19 З атем он провел меня через проход сбоку от ворот, к северной галерее священных комнат, которые принадлежали священникам, и указал мне на место в западном ее конце.
Then he brought me through the door beside the gate into the holy rooms for the religious leaders, toward the north. And I saw a place at the far west end.
20 О н сказал мне: – Здесь священники будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не выносить их во внешний двор и не освятить народ.
He said to me, “This is the place where the religious leaders will boil the guilt gift and the sin gift, and make the grain gift ready. This is so they will not bring them into the outer open space and make the people holy.”
21 О н привел меня во внешний двор и провел по четырем его углам. В каждом из углов я увидел еще по двору.
Then he brought me into the outer open space and led me to its four corners. And in every corner I saw a small open space.
22 В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера.
In the four corners there were open spaces with walls around them, as long as twenty long steps and as wide as fifteen long steps. All four spaces in the corners were the same in length and width.
23 В нутри каждый из них был обнесен каменной стеной со встроенными в нее очагами.
There was a fireplace of stone all around in each of them.
24 О н сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
Then he said to me, “These are the places where those who serve in the house will boil the gifts brought by the people.”