1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
Do not talk much about tomorrow, for you do not know what a day will bring.
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Let another man praise you, and not your own mouth. Let a stranger, and not your own lips.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
A stone is heavy, and sand is heavy, but to be made angry by a fool weighs more than both of them.
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
Anger causes trouble and a bad temper is like a flood, but who can stand when there is jealousy?
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Sharp words spoken in the open are better than love that is hidden.
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
The pains given by a friend are faithful, but the kisses of one who hates you are false.
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
He who is full hates honey, but any bitter thing is sweet to a hungry man.
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
Like a bird that goes away from her nest, so is a man who goes away from his home.
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
Oil and perfume make the heart glad, so are a man’s words sweet to his friend.
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Do not leave your own friend or your father’s friend alone, and do not go to your brother’s house in the day of your trouble. A neighbor who is near is better than a brother who is far away.
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Be wise, my son, and make my heart glad, so I may answer him who puts me to shame.
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
A wise man sees sin and hides himself, but the fool goes on and suffers for it.
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Take the man’s coat who has given himself as trust for what a stranger owes. And hold him to his promise who has given it as trust for a sinful woman.
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
He who praises his neighbor with a loud voice early in the morning will be thought of as saying bad things against him.
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
An arguing woman is like water falling drop by drop on a day it is raining.
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
To try to stop her is like trying to stop the wind, or like trying to catch oil in his right hand.
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
Iron is made sharp with iron, and one man is made sharp by a friend.
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
He who cares for the fig tree will eat its fruit, and he who cares for the one he works for will be honored.
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
As water acts as a mirror to a face, so the heart of man acts as a mirror to a man.
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
The place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
The melting-pot is for silver and the fire for gold, and a man is tested by the praise he receives.
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
Even if you crush a fool in a pot used for crushing grain, his foolish way will not leave him.
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Know well how your flocks are doing, and keep your mind on your cattle.
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
Riches do not last forever, and a crown does not pass from family to family.
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
When the grass is gone, the new plants are seen, and the plants of the mountains are gathered in.
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
The lambs will be for your clothes, and the goats will bring the price of a field.
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
There will be enough goats’ milk for your food, for the food of all your house, and a living for your young women.