1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Open rebuke is better than secret love.
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.