Бытие 26 ~ Genesis 26

picture

1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.

And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

2 Г осподь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.

And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

3 П оселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

4 Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,

And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

5 п отому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 И Исаак поселился в Гераре.

And Isaac dwelt in Gerar:

7 К огда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».

And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

8 О днажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.

And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

9 А вимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.

And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

10 Т огда Авимелех сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

11 А вимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах

And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

12 И саак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:

Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.

13 о н разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.

And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

15 О ни засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.

For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

16 А вимелех сказал Исааку: – Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.

And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

17 И саак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.

And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

18 И саак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

19 С луги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

20 н о герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.

And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

21 П отом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.

And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

22 О н ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23 О н направился оттуда в Вирсавию.

And he went up from thence to Beersheba.

24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.

And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

25 И саак построил там жертвенник и призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.

And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

26 А вимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

27 И саак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

28 О ни ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,

And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

29 ч то ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.

30 И саак устроил для них пир, и они ели и пили.

And he made them a feast, and they did eat and drink.

31 Н а другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!

And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

33 О н назвал его Шева, и до сего дня имя этого города – Вирсавия. Жены Исава

And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

34 К огда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;

And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

35 и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.

Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.