1 П еред Богом и Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых, и потому что Он вернется, чтобы править как Царь, я торжественно призываю тебя:
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2 в озвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.
3 П отому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4 О ни перестанут слушать истину и обратятся к мифам.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5 Н о ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу – возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, и мне осталось совсем немного.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода. Личные советы и просьбы
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 П остарайся прийти ко мне поскорей,
Do thy diligence to come shortly unto me:
10 п отому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит – в Далматию.
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
11 С о мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 Т ихика Я послал в Эфес.
And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 К огда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14 К узнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам.
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 Т ы тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
16 К огда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
17 Н о Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти.
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Г осподь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь. Заключительные приветствия
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
19 П ередай привет Приске и Акиле, а также семье Онисифора.
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Э раст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
21 П остарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 П усть Господь будет с твоим духом. Благодать с вами.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.