Притчи 1 ~ Proverbs 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;

4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.

7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.

10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

My son, if sinners entice thee, consent thou not.

11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:

30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

They would none of my counsel: they despised all my reproof.

31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.