1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.