Иов 19 ~ Job 19

picture

1 Т огда Иов ответил:

Then Job answered and said,

2 Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

3 В от уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

4 Е сли я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

6 т о знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

7 Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

8 О н мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

9 О н совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

10 О н крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

11 В оспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

12 П одступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

13 О н удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

14 О твернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

15 Г ости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

17 О противело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

18 Д аже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

19 Б лизкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

20 О т меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

21 С жальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

22 З ачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова

Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

24 в ыбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

25 Н о я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,

For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

26 я все же во плоти моей увижу Бога;

And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

27 я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

28 Е сли скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –

But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

29 т о бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.