Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.