Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

Como esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

así me han dado en herencia meses inútiles, y noches de aflicción me han asignado.

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

Cuando me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; mi piel se endurece y supura.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

Mis días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, mis ojos no volverán a ver el bien.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

El ojo del que me ve no me verá más; tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

Como una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

no volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

Por tanto, no refrenaré mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

Si digo: “Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja ”,

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

entonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones;

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

mi alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

para que lo examines cada mañana, y a cada momento lo pongas a prueba ?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

¿Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

¿He pecado ? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré.