1 С авл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
Y Saulo estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. Saulo persigue a la iglesia En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.
2 Б лагочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
Y algunos hombres piadosos sepultaron a Esteban, y lloraron a gran voz por él.
3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии
Pero Saulo hacía estragos en la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los echaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria
4 М ежду тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
Así que los que habían sido esparcidos iban predicando la palabra.
5 Ф илипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
6 Т олпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales que hacía.
7 п отому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían de ellos gritando a gran voz; y muchos que habían sido paralíticos y cojos eran sanados.
8 И в городе том была большая радость.
Y había gran regocijo en aquella ciudad. Simón el mago
9 Б ыл там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
Y cierto hombre llamado Simón, hacía tiempo que estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje;
10 В се люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, diciendo: Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.
11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.
12 Н о когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.
13 С имон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían. Pedro y Juan en Samaria
14 К огда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,
15 Т е пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
16 п отому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.
pues todavía no había descendido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
17 З атем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.
18 К огда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,
19 г оворя: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
diciendo: Dadme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquel sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.
20 Н о Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
Entonces Pedro le dijo: Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.
21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
22 Р аскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.
23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
Porque veo que estás en hiel de amargura y en cadena de iniquidad.
24 С имон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
Pero Simón respondió y dijo: Rogad vosotros al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que habéis dicho.
25 А постолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха
Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio en muchas aldeas de los samaritanos. Felipe y el etíope eunuco
26 А нгел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. (Este es un camino desierto.)
27 Ф илипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
El se levantó y fue; y he aquí, había un eunuco etíope, alto oficial de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar.
28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
Regresaba sentado en su carruaje, y leía al profeta Isaías.
29 Д ух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
Y el Espíritu dijo a Felipe: Ve y júntate a ese carruaje.
30 Ф илипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.
Cuando Felipe se acercó corriendo, le oyó leer al profeta Isaías, y le dijo: ¿Entiendes lo que lees?
31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
Y él respondió: ¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe? E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.
32 А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero, mudo delante del que lo trasquila, no abre el su boca.
33 О н был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».
En su humillacion no se le hizo justicia; ¿ quien contara su generacion ? Porque su vida es quitada de la tierra.
34 Е внух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
El eunuco respondió a Felipe y dijo: Te ruego que me digas, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?
35 Т огда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
Entonces Felipe abrió su boca, y comenzando desde esta Escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
36 Т ем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?
Yendo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: Mira, agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado ?
37 Ф илипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.
Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
38 О н приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó.
39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.
Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.
40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.
Mas Felipe se encontró en Azoto, y por donde pasaba, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.