1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
Como está escrito en el profeta Isaías: He aqui, yo envio mi mensajero delante de tu faz, el cual preparara tu camino.
3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
Voz del que clama en el desierto: “ Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.”
4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
Juan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
Y acudía a él toda la región de Judea, y toda la gente de Jerusalén, y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.
6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.
7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias.
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
Yo os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo. Bautismo y tentación de Jesús
9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;
11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
Enseguida el Espíritu le impulsó a ir al desierto.
13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio
14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
Después que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea proclamando el evangelio de Dios,
15 – Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
y diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio. Llamamiento de los primeros discípulos
16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.
17 – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
Y Jesús les dijo: Seguidme, y yo haré que seáis pescadores de hombres.
18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
Y dejando al instante las redes, le siguieron.
19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
Yendo un poco más adelante vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El. Jesús enseña en Capernaúm
21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
Entraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo entrando Jesús en la sinagoga comenzó a enseñar.
22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
Y he aquí estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar,
24 – Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.
25 – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.
27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y le obedecen.
28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
Y enseguida su fama se extendió por todas partes, por toda la región alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Simón y a muchos otros
29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
Inmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.
31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
Jesús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.
32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados.
33 В есь город собрался у дверей.
Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta.
34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El. Jesús recorre Galilea
35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.
36 С имон и другие ученики бросились искать Его
Y Simón y sus compañeros salieron a buscarle;
37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
le encontraron y le dijeron: Todos te buscan.
38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
Y fue por toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando demonios. Curación de un leproso
40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.
41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio.
42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
Y al instante la lepra lo dejó y quedó limpio.
43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:
Entonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió,
44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
y le dijo: Mira, no digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
Pero él, en cuanto salió, comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes.