Притчи 22 ~ Proverbios 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, y el favor que la plata y el oro.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

El rico y el pobre tienen un lazo común: el que hizo a ambos es el Señor.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

El prudente ve el mal y se esconde, mas los simples siguen adelante y son castigados.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

La recompensa de la humildad y el temor del Señor son la riqueza, el honor y la vida.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Espinos y lazos hay en el camino del perverso; el que cuida su alma se alejará de ellos.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Enseña al niño el camino en que debe andar, y aun cuando sea viejo no se apartará de él.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

El rico domina a los pobres, y el deudor es esclavo del acreedor.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

El que siembra iniquidad segará vanidad, y la vara de su furor perecerá.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

El generoso será bendito, porque da de su pan al pobre.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Echa fuera al escarnecedor y saldrá la discordia, y cesarán también la contienda y la ignominia.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

El que ama la pureza de corazón tiene gracia en sus labios, y el rey es su amigo.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Los ojos del Señor guardan el conocimiento, pero El confunde las palabras del pérfido.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

El perezoso dice: Hay un león afuera; seré muerto en las calles.

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

Fosa profunda es la boca de las mujeres extrañas; el que es maldito del Señor caerá en ella.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

La necedad está ligada al corazón del niño; la vara de la disciplina la alejará de él.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

El que oprime al pobre para engrandecerse, o da al rico, sólo llegará a la pobreza. Preceptos y amonestaciones

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Inclina tu oído y oye las palabras de los sabios, y aplica tu corazón a mi conocimiento;

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

porque te será agradable si las guardas dentro de ti, para que estén listas en tus labios.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Para que tu confianza esté en el Señor, te he instruido hoy a ti también.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

¿No te he escrito cosas excelentes de consejo y conocimiento,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

para hacerte saber la certeza de las palabras de verdad, a fin de que respondas correctamente al que te ha enviado ?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

No robes al pobre, porque es pobre, ni aplastes al afligido en la puerta;

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

porque el Señor defenderá su causa, y quitará la vida de los que los roban.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

No te asocies con el hombre iracundo; ni andes con el hombre violento,

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

no sea que aprendas sus maneras, y tiendas lazo para tu vida.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

No estés entre los que dan fianzas, entre los que salen de fiadores de préstamos.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

Si no tienes con qué pagar, ¿por qué han de quitarte la cama de debajo de ti ?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

No muevas el lindero antiguo que pusieron tus padres.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

¿Has visto un hombre diestro en su trabajo? Estará delante de los reyes; no estará delante de hombres sin importancia.