Притчи 22 ~ Provérbios 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarao a rixa e a injúria.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.