1 И исус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ф арисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 И исус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 З атем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Т огда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 В ыйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 И ерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И исус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 О н исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Н о Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 О днажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 О н также наделил их властью изгонять демонов.
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 И так, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 И акова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 О днажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 У слышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Т огда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Е сли царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Е сли сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 В едь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Г оворю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 н о тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 О н сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 П ришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 В округ Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 – Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 О н обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 К то исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.