1 И исус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
2 Ф арисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 И исус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
He said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”
4 З атем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
5 Т огда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
6 В ыйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)
The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
8 И ерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
9 И исус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
10 О н исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
12 Н о Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)
And He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen
13 О днажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
15 О н также наделил их властью изгонять демонов.
and to have authority to cast out the demons.
16 И так, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
17 И акова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)
and Judas Iscariot, who betrayed Him.
20 О днажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
21 У слышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”
22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”
23 Т огда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?
And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Е сли царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Е сли сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
27 В едь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.
But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
28 Г оворю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
“ Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
29 н о тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
30 О н сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)
because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 П ришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
32 В округ Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
33 – Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.
Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
34 О н обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
Looking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!
35 К то исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”