Иеремия 39 ~ Jeremiah 39

picture

1 В десятом месяце девятого года правления Цедекии, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском и взял его в осаду.

Now when Jerusalem was captured in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came to Jerusalem and laid siege to it;

2 Н а девятый день четвертого месяца одиннадцатого года правления Цедекии в городской стене была пробита брешь.

in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth day of the month, the city wall was breached.

3 К огда Иерусалим был взят, все сановники царя Вавилона вошли и сели у Средних ворот: Нергал-Сарецер, Самгар-Нево, начальник придворных Сарсехим, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники вавилонского царя.

Then all the officials of the king of Babylon came in and sat down at the Middle Gate: Nergal-sar-ezer, Samgar-nebu, Sar-sekim the Rab-saris, Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the rest of the officials of the king of Babylon.

4 К огда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.

When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went out of the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.

5 Н о халдейское войско пустилось за ними в погоню и настигло Цедекию на равнинах у Иерихона. Они схватили его и привели к Навуходоносору, царю Вавилона, в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

But the army of the Chaldeans pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and they seized him and brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.

6 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes at Riblah; the king of Babylon also slew all the nobles of Judah.

7 П осле этого он выколол Цедекии глаза и заковал его в бронзовые кандалы, чтобы увести в Вавилон.

He then blinded Zedekiah’s eyes and bound him in fetters of bronze to bring him to Babylon.

8 Х алдеи подожгли царский дворец и дома, и разрушили иерусалимские стены.

The Chaldeans also burned with fire the king’s palace and the houses of the people, and they broke down the walls of Jerusalem.

9 Н евузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему и остальным народом.

As for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had gone over to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried them into exile in Babylon.

10 Н о Невузарадан оставил в земле Иудеи часть бедняков, у которых ничего не было, и дал им виноградники и поля.

But some of the poorest people who had nothing, Nebuzaradan the captain of the bodyguard left behind in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at that time. Jeremiah Spared

11 А Навуходоносор, царь Вавилона, велел Невузарадану, начальнику царской охраны, отдать приказ об Иеремии:

Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave orders about Jeremiah through Nebuzaradan the captain of the bodyguard, saying,

12 « Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».

“Take him and look after him, and do nothing harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”

13 И начальник царской охраны Невузарадан, начальник придворных Невушазбан, главный сановник Нергал-Сарецер и все остальные сановники царя Вавилона

So Nebuzaradan the captain of the bodyguard sent word, along with Nebushazban the Rab-saris, and Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the leading officers of the king of Babylon;

14 п ослали за Иеремией и вывели его из царской темницы. Они передали его новому наместнику Иудеи Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы он отвел его домой. Так он остался среди своего народа.

they even sent and took Jeremiah out of the court of the guardhouse and entrusted him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him home. So he stayed among the people.

15 П ока Иеремия находился в заточении в темнице, было к нему слово Господа:

Now the word of the Lord had come to Jeremiah while he was confined in the court of the guardhouse, saying,

16 Пойди и скажи кушиту Эведмелеху: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я собираюсь исполнить Мои слова об этом городе на беду ему, а не во благо. Наступает день, когда они сбудутся у тебя на глазах.

“Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Behold, I am about to bring My words on this city for disaster and not for prosperity; and they will take place before you on that day.

17 Н о тебя в тот день Я спасу, – возвещает Господь. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.

But I will deliver you on that day,” declares the Lord, “and you will not be given into the hand of the men whom you dread.

18 Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, – возвещает Господь».

For I will certainly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as booty, because you have trusted in Me,” declares the Lord.’”