1 П осле этого Павел покинул Афины и отправился в Коринф.
After these things he left Athens and went to Corinth.
2 Т ам он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что кесарь Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их.
And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,
3 У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
4 К аждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.
5 К огда из Македонии пришли Сила и Тимофей, то Павел посвятил все свое время возвещению слова, свидетельствуя иудеям о том, что Иисус – Христос.
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6 К огда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к язычникам.
But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
7 П авел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.
Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.
8 Н ачальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.
9 О днажды ночью Господь сказал Павлу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
And the Lord said to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
10 Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city.”
11 И Павел провел там полтора года, уча их слову Божьему.
And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, иудеи, собравшись, напали на Павла и привели его на суд.
But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13 О ни стали обвинять его: – Этот человек убеждает людей чтить Бога не так, как учит наш Закон.
saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14 П авел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
15 Н о так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах.
but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters.”
16 И он прогнал их из суда.
And he drove them away from the judgment seat.
17 Т огда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. Возвращение Павла в Антиохию
And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.
18 П авел пробыл еще много дней в Коринфе. Затем он простился с братьями и вместе с Прискиллой и Акилой отплыл в Сирию. Перед отплытием Павел остриг волосы в Кенхреях, потому что некогда дал обет Богу.
Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.
19 О ни прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
20 О ни просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
21 – Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
but taking leave of them and saying, “I will return to you again if God wills,” he set sail from Ephesus.
22 О н сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. Third Missionary Journey
23 П роведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников. Служение Аполлоса в Эфесе
And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
24 В Эфес тем временем пришел иудей по имени Аполлос, родом из Александрии, человек образованный и хорошо знающий Писания.
Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.
25 О н был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна.
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;
26 А поллос начал смело говорил в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
27 А поллос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей благодати уверовал.
And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,
28 А поллос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.