1 В от народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане
Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them ( that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;
2 ( Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).
3 п ять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата.
These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.
4 О ни были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.
They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.
5 И зраильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев.
The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;
6 О ни брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. Отниил
and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
7 И зраильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Баалам и Ашерам.
The sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.
8 Г нев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет.
Then the anger of the Lord was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years. The First Judge Delivers Israel
9 Н о когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.
When the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
10 Д ух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу.
The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.
11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. Ехуд
Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 И зраильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Эглона, царя Моава, сильнее Израиля.
Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.
13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.
And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.
14 И зраильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.
The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. Ehud Delivers from Moab
15 И зраильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.
But when the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
16 Е худ сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра.
Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.
17 З атем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
18 П осле того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.
It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.
19 Н о сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: – О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: – Тише! – и все его слуги удалились.
But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” And he said, “Keep silence.” And all who attended him left him.
20 Е худ приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
21 Е худ протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.
22 Д аже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.
The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.
23 В ыйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.
24 К огда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: – Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “ He is only relieving himself in the cool room.”
25 О ни ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.
They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
26 П ока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеире.
Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.
27 П ридя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.
It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.
28 – Идите за мной, – приказал он, – потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.
He said to them, “Pursue them, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hands.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.
29 О ни сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.
They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.
30 В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. Шамгар
So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years. Shamgar Delivers from Philistines
31 П осле Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.