1 Г осподь сказал Моисею:
Then the Lord spoke to Moses, saying,
2 – Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
“You shall also say to the sons of Israel: ‘Any man from the sons of Israel or from the aliens sojourning in Israel who gives any of his offspring to Molech, shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
3 Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.
I will also set My face against that man and will cut him off from among his people, because he has given some of his offspring to Molech, so as to defile My sanctuary and to profane My holy name.
4 Е сли народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his offspring to Molech, so as not to put him to death,
5 Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the harlot after him, by playing the harlot after Molech.
6 Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
‘As for the person who turns to mediums and to spiritists, to play the harlot after them, I will also set My face against that person and will cut him off from among his people.
7 О свящайтесь и будьте святы, потому что Я – Господь, ваш Бог.
You shall consecrate yourselves therefore and be holy, for I am the Lord your God.
8 С облюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Господь, освящающий вас.
You shall keep My statutes and practice them; I am the Lord who sanctifies you.
9 В сякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
‘ If there is anyone who curses his father or his mother, he shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother, his bloodguiltiness is upon him.
10 Е сли мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
‘ If there is a man who commits adultery with another man’s wife, one who commits adultery with his friend’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
11 Е сли мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
If there is a man who lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely be put to death, their bloodguiltiness is upon them.
12 Е сли мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.
If there is a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed incest, their bloodguiltiness is upon them.
13 Е сли мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
If there is a man who lies with a male as those who lie with a woman, both of them have committed a detestable act; they shall surely be put to death. Their bloodguiltiness is upon them.
14 Е сли мужчина женится и на дочери, и на ее матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
If there is a man who marries a woman and her mother, it is immorality; both he and they shall be burned with fire, so that there will be no immorality in your midst.
15 Е сли мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
If there is a man who lies with an animal, he shall surely be put to death; you shall also kill the animal.
16 Е сли женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
If there is a woman who approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death. Their bloodguiltiness is upon them.
17 Е сли мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
‘ If there is a man who takes his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace; and they shall be cut off in the sight of the sons of their people. He has uncovered his sister’s nakedness; he bears his guilt.
18 Е сли человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
If there is a man who lies with a menstruous woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her flow, and she has exposed the flow of her blood; thus both of them shall be cut off from among their people.
19 Н е совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
You shall also not uncover the nakedness of your mother’s sister or of your father’s sister, for such a one has made naked his blood relative; they will bear their guilt.
20 Е сли человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.
If there is a man who lies with his uncle’s wife he has uncovered his uncle’s nakedness; they will bear their sin. They will die childless.
21 Е сли человек женится на жене своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
If there is a man who takes his brother’s wife, it is abhorrent; he has uncovered his brother’s nakedness. They will be childless.
22 И сполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
‘You are therefore to keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the land to which I am bringing you to live will not spew you out.
23 Н е следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.
Moreover, you shall not follow the customs of the nation which I will drive out before you, for they did all these things, and therefore I have abhorred them.
24 Н о вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
Hence I have said to you, “ You are to possess their land, and I Myself will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.
25 О тличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird or by anything that creeps on the ground, which I have separated for you as unclean.
26 Б удьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.
Thus you are to be holy to Me, for I the Lord am holy; and I have set you apart from the peoples to be Mine.
27 М ужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».
‘Now a man or a woman who is a medium or a spiritist shall surely be put to death. They shall be stoned with stones, their bloodguiltiness is upon them.’”