1 И лия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: – Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, – в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, “ As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
2 К Илии было слово Господа:
The word of the Lord came to him, saying,
3 – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у потока Керита, что к востоку от Иордана.
“Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
4 И з реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there.”
5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к потоку Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
So he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
6 В ороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки. Илия и вдова из Сарепты
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
7 Ч ерез некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
8 Т огда к нему было слово Господа:
Then the word of the Lord came to him, saying,
9 – Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
“Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
So he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
11 К огда она пошла, он еще раз подозвал ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
12 – Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.
But she said, “ As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die.”
13 И лия сказал ей: – Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
Then Elijah said to her, “Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.
14 В едь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
For thus says the Lord God of Israel, ‘The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.’”
15 О на пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
So she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
16 М ука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось – по слову Господа, сказанному Илией. Воскрешение сына вдовы
The bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah. Elijah Raises the Widow’s Son
17 Ч ерез некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
18 Т огда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
So she said to Elijah, “ What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!”
19 – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
He said to her, “Give me your son.” Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.
20 З атем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
He called to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
21 О н простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
Then he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, “O Lord my God, I pray You, let this child’s life return to him.”
22 Г осподь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
The Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.
23 И лия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
24 Ж енщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
Then the woman said to Elijah, “ Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”