Иов 11 ~ Job 11

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

Then Zophar the Naamathite answered,

2 Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

“Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?

3 Р азве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

“Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?

4 Т ы говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

“For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’

5 О , если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста

“But would that God might speak, And open His lips against you,

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима

And show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.

7 М ожешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?

“ Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?

8 О н выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?

“ They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?

9 И х мера длиннее земли, шире моря.

“Its measure is longer than the earth And broader than the sea.

10 Е сли пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?

“If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?

11 В едь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

“For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.

12 Н о глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается

“ An idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.

13 Н о если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

“ If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,

14 е сли грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;

15 т о поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

“Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.

16 Т огда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

“For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.

17 Ж изнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

“Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.

18 Т ы будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.

“Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.

19 Л яжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

“You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.

“But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last.”