1 Т огава нааматецът Софар, в отговор рече: -
Then Zophar the Naamathite answered,
2 Н е трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?
“Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?
3 Т воите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой да не засрами ли?
“Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?
4 З ащото ти казваш: Това, което говоря, е право, И аз съм чист пред Твоите очи.
“For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’
5 Н о дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе.
“But would that God might speak, And open His lips against you,
6 И да ти явеше тайните на мъдростта, Че тя е двояка в проницателността си, Знай, прочее, че Бог изисква от тебе по-малко, отколкото заслужава беззаконието ти.
And show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.
7 М ожеш ли да изброиш Божиите дълбочини? Можеш ли да издириш Всемогъщия напълно?
“ Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?
8 Т ия тайни са високи до небето; що можеш да сториш? По-дълбоки са от преизподнята; що можеш да узнаеш?
“ They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?
9 М ярката им е по-дълга от земята И по-широка от морето.
“Its measure is longer than the earth And broader than the sea.
10 А ко мине Той та улови и събере съд, То кой може да Му забрани?
“If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?
11 З ащото Той знае суетните човеци, Той вижда и нечестието, без да Му е нужно да внимава в него.
“For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.
12 Н о суетният човек е лишен от разум; Дори, човек се ражда като диво оселче.
“ An idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.
13 А ко управиш ти сърцето си, И простреш ръцете си към Него,
“ If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,
14 А ко има беззаконие в ръцете ти, отстрани го, И не оставяй да обитава нечестие в шатрите ти.
If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;
15 Т огава само ще издигнеш лицето си без петно, Да! утвърден ще бъдеш, и няма да се боиш;
“Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.
16 З ащото ще забравиш скръбта си; Ще си я спомняш като води, които са оттекли.
“For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.
17 Т воето пребивание ще бъде по-светло от пладне; И тъмнина ако си, пак ще станеш като зора.
“Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.
18 Щ е бъдеш в увереност, защото има надежда; Да! Ще се озърнеш наоколо, и ще си легнеш безопасно.
“Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.
19 Щ е легнеш, и не ще има кой да те плаши; Дори мнозина ще търсят твоето благоволение.
“You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.
20 А очите на нечестивите ще изтекат; Прибежище не ще има за тях; И надеждата им ще бъде, че ще издъхват.
“But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last.”