1 И когато се приближаваха към Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, изпраща двама от учениците Си и казва им:
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
2 И дете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано осле, което никой човек не е още възсядал; отвържете го и го докарайте.
and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
3 И ако някой ви рече: Защо правите това? Кажете: На Господа трябва; и веднага ще го прати тук.
If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
4 И тъй, те отидоха и намериха едно осле, вързано до вратата, вън край пътя, и отвързват го.
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
5 И някои от стоящите там им казаха: Какво правите та отвързвате ослето?
Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
6 А те им казаха, както бе заръчал Исус; и оставиха ги.
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
7 И докарват ослето при Исуса, и намятат на него дрехите си; и Той го възседна.
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
8 И мнозина напостлаха дрехите си по пътя, а други_
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
9 И тия, които вървяха отпред и тия, които идеха изподире, викаха: Осанна! Благословен, Който иде в Господното име!
Those who went in front and those who followed were shouting: “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
10 Б лагословено градущето царство на баща ни Давида; осанна във висините!
Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”
11 И влезе Исус в Ерусалим, в храма, и, като разгледа всичко, понеже вече се бе свечерило, отиде във Витания с дванадесетте.
Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
12 А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
13 И като видя отдалеч една разлистила се смоковница, дойде дано би намерил нещо на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, само едни листа, защото не беше време за смокини.
Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 И Той проговори, думайки й: Отсега нататък никой да не яде плод от тебе до века. И учениците Му чуха това.
He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple
15 И дойдоха в Ерусалим; Исус като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха, и ония, които купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите и столовете на ония, които продаваха гълъбите.
Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
16 И не позволяваше да пренесе някой какъвто и да било съд през храма.
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
17 И поучаваше, казвайки им: Не е ли писано, "Домът ми ще се нарече молитвен дом за всичките народи"? а вие го направихте разбойнически вертеп".
And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘ My house shall be called a house of prayer for all the nations ’? But you have made it a robbers ’ den.”
18 И главните свещеници и книжниците чуха това; и търсеха начин как да Го погубят, защото се бояха от Него, понеже целият народ се чудеше на учението Му.
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
19 А всякога на мръкване Той излизаше вън от града.
When evening came, they would go out of the city.
20 И тъй, като минаваха сутринта, видяха смоковницата изсъхнала от корен.
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
21 И Петър си спомни и Му каза: Учителю, виж, смоковницата, която ти прокле, изсъхнала.
Being reminded, Peter said to Him, “ Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
22 А Исус в отговор им каза: Имайте вяра в Бога.
And Jesus answered saying to them, “ Have faith in God.
23 И стина ви казвам: Който рече на тая планина: Дигни се и хвърли се в морето, и не се усъмни в сърцето си, но повярва, че онова, което казва, се сбъдва, ще му стане.
Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
24 З атова ви казвам: Всичко каквото поискате в молитва вярвайте, че сте го получили, и ще ви се сбъдне.
Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
25 И когато се изправяте на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и Отец ви, Който е на небесата, вашите прегрешения.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
'> But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.” ] Jesus’ Authority Questioned
27 И дохождат пак в Ерусалим; и когато ходеше в храма, идват при Него главните свещеници, книжниците и старейшините, и Му казват:
They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
28 С каква власт правиш това? Или кой Ти е дал тая власт да правиш това?
and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
29 И сус им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос; отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това.
And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30 Й оановото кръщение от небето ли беше, или от човеците? Отговорете ми.
Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
31 И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем_
They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
32 Н о ако речем: От човеците, _
But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
33 И тъй, в отговор на Исуса казаха: Не знаем. Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
Answering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”