Лука 15 ~ Luke 15

picture

1 А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.

Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.

2 А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.

Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.”

3 И Той им изговори тая притча, като каза:

So He told them this parable, saying,

4 К ой от вас, ако има сто овце, и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената докле я намери?

“ What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?

5 И като я намери, вдига я на рамената си радостен.

When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

6 И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.

And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

7 К азвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, нежели за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.

I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. The Lost Coin

8 И ли коя жена, ако има десет драхми, и изгуби една драхма, не запаля светило, не помита къщата, и не търси грижливо докле я намери?

“Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?

9 И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.

When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’

10 С ъщо така, казвам ви, има радост пред Божите ангели за един грешник, който се кае.

In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Prodigal Son

11 К аза още: Някой си човек имаше двама сина.

And He said, “A man had two sons.

12 И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.

The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them.

13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.

And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.

14 И като иждиви всичко, настана голям глад в оная страна; и той изпадна в лишение.

Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.

15 И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.

So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.

And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.

17 А като дойде на себе си, рече: Колко наемници на баща ми имат излишьк от хляб, а пък аз умирам от глад!

But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

18 Щ е стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;

I will get up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;

19 н е съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.

I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’

20 И стана и дойде при баща си. А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.

So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.

21 Р ече му синът: Тате, съгреших против небето и пред тебе; не съм достоен да се наричам твой син.

And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’

22 Н о бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му;

But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;

23 д окарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;

and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;

24 з ащото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.

for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.

25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идеше и се приближи до къщата, чу песни и игри.

“Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

26 И повика един от слугите и попита, що е това.

And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.

27 А той му рече: Брат ти си дойде и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.

And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’

28 И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.

But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

29 А той в отговор рече на баща си: Ето, толкова години ти работя, и никога не съм престъпил някоя твоя заповед; но пак на мене нито яре не си дал някога да се повеселя с приятелите си;

But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;

30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.

but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

31 А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.

And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.

32 Н о прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.

But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’”