1 Т огава Йона се помоли на Господа своя Бог из вътрешността на рибата, като каза: -
Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,
2 В скръбта си извиках към Господа, и Той ме послуша; Из вътрешността на Шеол извиках, и Ти чу гласа ми.
and he said, “I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.
3 З ащото Ти ме хвърли в дълбочините, в сърцето на морето, И потоци ме обиколиха; Всичките твои вълни и големи води преминаха над мене.
“For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.
4 И аз рекох: отхвърлен съм отпред очите Ти; Но пак, ще погледна наново към светия Твой храм.
“So I said, ‘I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
5 В одите ме обкръжиха дори до душа, Бездната ме обгърна, Морският бурен се обви около главата ми.
“ Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.
6 С лязох до дъното на планините; Земните лостове ме затвориха завинаги; Но пак, Ти, Господи Боже мой, си избавил живота ми из рова.
“I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.
7 К ато чезнеше в мене душата ми, спомних си за Господа, И молитвата ми влезе при Тебе в светия Ти храм.
“While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
8 О ния, които уповават на лъжливите суети, Оставят милостта, спазвана за тях.
“Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,
9 Н о аз ще принеса жертва с хвалебен глас; Ще отдам това, което съм обрекъл. Спасението е от Господа.
But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord.”
10 И Господ заповяда на рибата; и тя избълва Йона на сушата.
Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.