1 К ато изговори това, Исус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, гдето имаше градина, в която влезе Той и учениците Му.
When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
2 А и Юда, който Го предаваше, знаеше това място; защото Исус често се събираше там с учениците Си.
Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
3 И тъй, Юда като взе една чета войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия.
Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
4 А Исус като знаеше всичко, което щеше да Го сполети, излезе и им рече: Кого търсите?
So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “ Whom do you seek?”
5 О тговориха Му: Исуса Назарянина. Исус им каза: Аз съм. С тях стоеше и Юда, който Го предаваше.
They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
7 П ак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.
Therefore He again asked them, “ Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
8 И сус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите, оставете тия да си отидат;
Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
9 ( за да се изпълни думата казана от Него: От тия, които си Ми дал, ни един не изгубих).
to fulfill the word which He spoke, “ Of those whom You have given Me I lost not one.”
10 А Симон Петър, като имаше нож, измъкна го, удари слугата на първосвещеника, и му отсече дясното ухо; а името на слугата беше Малх.
Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
11 Т огава Исус рече на Петра: Тури ножа в ножницата. Чашата, която ми даде Отец, да я не пия ли?
So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?” Jesus before the Priests
12 И тъй, четата, хилядникът и юдейските служители хванаха Исуса и Го вързаха.
So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
13 И заведоха Го първо при Анна; защото той беше тъст на Каиафа, който беше първосвещеник през тая година.
and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 А Каиафа, беше онзи, който беше съветвал юдеите, че е по-добре един човек да загине за людете.
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
15 И подир Исуса вървяха Симон Петър и един друг ученик; и този ученик, като беше познат на първосвещеника, влезе с Исуса в двора на първосвещеника.
Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
16 А Петър стоеше вън до вратата; и тъй другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе та каза на вратарката и въведе Петра.
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
17 И слугинята вратарка казва на Петра: И ти ли си от учениците на Този човек? Той казва: Не съм.
Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “ You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
18 А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха та се грееха; а и Петър стоеше с тях и се грееше.
Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
19 А първосвещеникът попита Исуса за учениците Му и за учението Му.
The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
20 И сус му отговори: Аз говорих явно на света, винаги поучавах в синагогите и в храма, гдето всички юдеи се събират, и нищо не съм говорил скришно.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
21 З ащо питаш Мене? питай ония, които са ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.
Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
22 К огато рече това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Исуса и рече: Така ли отговаряш на първосвещеника?
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
23 И сус му отговори: Ако съм продумал нещо зло, покажи злото; но ако добро, защо ме биеш?
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
24 А нна, прочее, Го прати вързан при първосвещеника Каиафа.
So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Denial of Jesus
25 А Симон Петър стоеше и се грееше; и рекоха му: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече казвайки: Не съм.
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “ You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26 Е дин от слугите на първос эяяя?
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
27 И Петър пак се отрече; и на часа изпя петел.
Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed. Jesus before Pilate
28 Т огава поведоха Исуса от Каиафа в преторията; а беше рано. Но сами те не влязоха в преторията, за да се не осквернят, та да могат да ядат пасхата.
Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
29 З атова Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате Тоя човек?
Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
30 В отговор му рекоха: Ако не беше Той злодеец, не щяхме да Го предадем на тебе.
They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
31 А Пилат им рече: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му рекоха: Нам не е позволено да умъртвим никого,
So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
32 ( за да се изпълни думата, която рече Исус, като означаваше с каква смърт щеше да умре).
to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
33 И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и му каза: Ти юдейски Цар ли си?
Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “ Are You the King of the Jews?”
34 И сус отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти говорили за Мене?
Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
35 П илат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мене. Какво си сторил?
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
36 И сус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. А сега царството Ми не е оттук.
Jesus answered, “ My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
37 З атова Пилат Му каза: Тогава, Ти цар ли си? Исус отговори: Ти право казваш, защото Аз съм цар. Аз за това се родих, и за това дойдох на света, да свидетелствувам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас.
Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “ You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
38 П илат Му каза: Що е истина? И като рече това, пак излезе при юдеите и каза им: Аз не намирам никаква вина в него.
Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “ I find no guilt in Him.
39 А у вас има обичай да ви пущам по един на пасхата; желаете ли, прочее, да ви пусна юдейския цар?
But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
40 Т огава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник.
So they cried out again, saying, “ Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.